Переводове дение англ Translation Studies теория перевода изредка транслатология традуктология от фр Traduction гуманита
Переводоведение

Переводове́дение (англ. Translation Studies), теория перевода, изредка транслатология, традуктология (от фр. Traduction) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.
История
Ранний этап
Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчёта считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора.
Институционализация
1950—1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода.
Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточённые дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг..
В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А. С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс «Введение в переводоведение».
Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).
Примечания
- http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Cary, Edmond. 1959. '«Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction.» Babel 5, p. 19n.
- Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
Литература
На русском языке
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2004.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: МПСИ, 2006.
- Паршин А. В. Теория и практика перевода. — Ставрополь: СГУ, 1999.
- Тюленев С. В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
На иностранных языках
- Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
- Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
- Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
- Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
- Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
- ; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
- Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
- Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
- Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171—1182.
- Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
- Mounin, Georges (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
- Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
- Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
- Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
- Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
- Szczerbowski, Tadeusz (2011). Rosyjskie teorie przekładu literackiego [Российские теории литературного перевода]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, ISBN 978-83-7271-671-2 (https://depot.ceon.pl/handle/123456789/16195).
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
- Vermeer, Hans J.; Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
- Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
Ссылки
- article in HINDI on translation theory and studies
- International Association for Translation and Intercultural Studies
- American Translation and Interpreting Studies Association
- European Society for Translation Studies
- Sachin Ketkar’s article on contemporary translation studies
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Perevodove denie angl Translation Studies teoriya perevoda izredka translatologiya traduktologiya ot fr Traduction gumanitarnaya disciplina na styke lingvistiki teorii kommunikacii sravnitelnogo literaturovedeniya semiotiki i sociologii izuchayushaya process i rezultaty ustnogo i pismennogo perevoda a takzhe shirokij krug smezhnyh yavlenij naprimer lokalizaciyu Krome togo v sferu interesov perevodovedeniya popadayut ideologiya i socialnye aspekty perevoda kak deyatelnosti IstoriyaRannij etap Perevodovedenie zarodilos kak normativnaya preskriptivnaya disciplina akkumuliruyushaya i formuliruyushaya prakticheskie rekomendacii perevodchikam V evropejskoj tradicii uslovnoj tochkoj otschyota schitaetsya traktat Cicerona De Optimo Genere Oratorum O nailuchshem rode oratorov v kotorom obsuzhdaetsya polza perevoda s grecheskogo dlya prakticheskoj podgotovki oratora Institucionalizaciya 1950 1960 e gody otmecheny poyavleniem i burnym rostom lingvististicheski orientirovannyh issledovanij perevoda V 1958 godu Zhan Pol Vine fr Jean Paul Vinay i Zhan Darbelne fr Jean Darbelnet napisali sravnitelnuyu stilistiku francuzskogo i anglijskogo yazykov dlya celej perevoda Vo vremya II Kongressa slavistov v Moskve 1958 razvernulis ozhestochyonnye debaty mezhdu storonnikami lingvisticheskogo i literaturovedcheskogo podhoda k perevodu razresheniem kotoryh stal hrupkij konsensus o tom chto perevody sleduet izuchat v ramkah osoboj discipliny so svoim naborom podhodov i arsenalom metodov ne svodimyh ni k literaturovedcheskim ni k sugubo lingvisticheskim Pervye issledovatelskie kollektivy zanimavshiesya perevodami voznikli v nekotoryh universitetah SShA Universitet Ajovy Prinstonskij universitet v 1960 e gg V poslednie gody perevodovedenie vsyo bolshe integriruetsya s informacionnymi tehnologiyami v Mangejmskom universitete eta specialnost izuchaetsya na fakultete elektrotehniki V Brestskom gosudarstvennom universitete imeni A S Pushkina na fakultete inostrannyh yazykov odnovremenno s prepodavaniem takoj discipliny tehnicheskoj napravlennosti kak kompyuternyj perevod chitaetsya klassicheskij kurs Vvedenie v perevodovedenie Perevodovedenie mozhet byt normativnym predpisyvayushim primenenie opredelyonnyh pravil perevoda ili deskriptivnym opisatelnym Primechaniyahttp ancientrome ru antlitr t htm a 1285148370 Arhivnaya kopiya ot 5 marta 2016 na Wayback Machine Mark Tullij Ciceron Polnoe sobranie rechej v russkom perevode otchasti V A Alekseeva otchasti F F Zelinskogo T 1 Sankt Peterburg izd A Ya Liberman 1901 Vinay Jean Paul and Jean Darbelnet 1958 1995 Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Cary Edmond 1959 Andrei Fedorov Introduction a la theorie de la traduction Babel 5 p 19n Munday Jeremy 2008 Introducing Translation Studies London and New York Routledge pp 8LiteraturaNa russkom yazyke Alekseeva I S Vvedenie v perevodovedenie M Izdatelskij centr Akademiya 2004 Barhudarov L S Yazyk i perevod Voprosy obshej i chastnoj teorii perevoda Izd 3 e M Izdatelstvo LKI 2010 Vinogradov V S Vvedenie v perevodovedenie obshie i leksicheskie voprosy M Izdatelstvo instituta obshego srednego obrazovaniya RAO 2001 Garbovskij N K Teoriya perevoda M Izd vo Mosk un ta 2004 Komissarov V N Sovremennoe perevodovedenie M ETS 2004 Minyar Beloruchev R K Obshaya teoriya perevoda i ustnyj perevod M 1980 Nelyubin L L Huhuni G T Nauka o perevode istoriya i teoriya s drevnejshih vremen do nashih dnej M Flinta MPSI 2006 Parshin A V Teoriya i praktika perevoda Stavropol SGU 1999 Tyulenev S V Teoriya perevoda M Gardariki 2004 Shvejcer A D Teoriya perevoda status problemy aspekty M Nauka 1988 Na inostrannyh yazykah Bachmann Medick Doris 2009 Translational Turn in Doris Bachmann Medick Cultural Turns Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften 3rd ed Reinbek Rowohlt 238 283 Bachmann Medick Doris ed 2009 The Translational Turn Special Issue of Translation Studies vol 2 issue 1 Baker Mona ed 2001 Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York amp London Routledge Baker Mona 1992 In Other Words Coursebook on Translation New York amp London Routledge Bassnett Susan 1980 revised 1991 2002 Translation Studies Benjamin Walter 1923 The Task of the Translator introduction to Benjamin s translation of Fleurs du Mal Kalina Sylvia 2002 Ubersetzen und Dolmetschen Tubingen und Basel A Francke Verlag UTB Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation London Gentzler Edwin 2001 Contemporary Translation Theories 2nd Ed London amp New York Routledge Holmes James S 1972 1988 The Name and Nature of Translation Studies In James S Holmes Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam Rodopi pp 67 80 Levy Jiri 1967 Translation as a Decision Process In To Honor Roman Jakobson The Hague Mouton II pp 1171 1182 Levy Jiri 1969 Die literarische Ubersetzung Theorie einer Kunstgattung Frankfurt am Main Bonn Mounin Georges 1963 Les problemes theoriques de la traduction Paris Newmark Peter 1988 A Textbook of Translation New York amp London Prentice Hall Torop Peeter 2010 La traduzione totale Tipi di processo traduttivo nella cultura Milano Hoepli Reiss Katharina 1989 Text Types Translation Types and Translation Assessment In Chesterman Andrew ed 1989 Readings in Translation Theory Helsinki Oy Finn Lectura Ab Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam Philadelphia John Benjamins Snell Hornby Mary et al 1999 2006 Handbuch Translation Tubingen Stauffenburg Verlag Steiner George 1975 After Babel Oxford University Press Szczerbowski Tadeusz 2011 Rosyjskie teorie przekladu literackiego Rossijskie teorii literaturnogo perevoda Krakow Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego ISBN 978 83 7271 671 2 https depot ceon pl handle 123456789 16195 Venuti Lawrence 1995 The Translator s Invisibility A History of Translation London amp New York Routledge Read full version here Vermeer Hans J Reiss Katharina Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Niemeyer Tubingen 1984 ISBN 3 484 30147 3 Translation Studies An International Peer reviewed Journal Vol 1 1 2008 and Vol 1 2 2008 London Routledge SsylkiV Vikislovare est statya perevodovedenie article in HINDI on translation theory and studies International Association for Translation and Intercultural Studies American Translation and Interpreting Studies Association European Society for Translation Studies Sachin Ketkar s article on contemporary translation studies