У этого термина существуют и другие значения см 70 значения Септуаги нта от лат Septuaginta семьдесят аббрев LXX др греч
Септуагинта

Септуаги́нта (от лат. Septuaginta — «семьдесят», аббрев. LXX; др.-греч. οὶ Ὀ), также Перево́д семи́десяти толко́вников (от Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод (толкование) семидесяти старцев»; Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα — «перевод (толкование) семидесяти») — собрание переводов Танаха (Ветхого Завета) на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами). Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах Августина Аврелия, кратко пересказавшего одну из версий истории её создания, перевода с еврейского языка на греческий.
| ||||
Септуагинта | ||||
![]() | ||||
Септуагинта, колонка унциального текста 1 Езд. 2:1—8 из Ватиканского кодекса, одного из важнейших источников для критических изданий. Середина IV века, Ватиканская апостольская библиотека | ||||
Другие названия |
| |||
Автор(ы) | различные | |||
Дата написания | III — I век до н. э. | |||
Язык оригинала |
| |||
Греческий текст Септуагинты сложился в эллинистическом иудаизме, был широко распространён, однако оказался полностью отвергнут талмудическим иудаизмом. Принято считать, что формирование корпуса Септуагинты началось в 280-е годы до н. э. и в общих чертах завершилось в I веке до н. э. История перевода известна в предании, в разных версиях сохранённом еврейскими и христианскими авторами. Смысл предания о Септуагинте заключается в придании ей статуса соборного труда, предпринятого лицами, ответственными за сохранение библейской традиции, при одобрении общины в целом. В иудейской среде этот консенсус был подвергнут сомнению только во II веке н. э., когда Септуагинта стала текстом, используемым исключительно христианами.
С древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому, по мнению М. Г. Селезнёва, расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом.
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык. Цитаты из неё встречаются в Новом Завете, наиболее точные — в Евангелии от Луки. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской Церкви, став, по существу, каноном Ветхого Завета на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский. Тем не менее, несмотря на широкое распространение, в христианской традиции априори восторжествовало мнение, что еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях. И католицизм, и протестантские деноминации, и православие основывались на масоретском тексте, католики — через Вульгату, протестанты — через новоевропейские переводы Ветхого Завета; за основу Синодального перевода канонических книг Ветхого Завета на русский язык также был взят масоретский текст. Интерес к Септуагинте оживился в XVIII веке с появлением научной библейской критики.
Первые печатные издания Септуагинты в полном объёме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени её текст окончательно стабилизировался. Научное филологическое издание стало осуществляться протестантскими учёными начиная с XVIII века. Наиболее авторитетные издания в XX веке выпускались Кембриджским университетом и [англ.]. Методы реконструкции аутентичного текста LXX были предложены в 1863 году П. А. де Лагардом, в общих чертах они используются и современными исследователями. В парадигме исследований XX—XXI веков Септуагинта рассматривается как «единое, хотя и не монолитное художественное произведение» (определение А. С. Десницкого), к ней применяются методы литературного исследования Библии — анализ композиции, позволяющий реконструировать смыслы текста и стоящего за ним религиозного сознания.
В Септуагинту, наряду со всеми книгами еврейского канона, входят книги, не включённые в корпус Танаха — это вторая книга Ездры, книга Товита, книга Иудифи, книга Премудрости Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги.
Содержание
Состав иудейского канона и Септуагинта

По преданию, иудейский канон сложился примерно в V веке до н. э. благодаря деятельности пророков Ездры и Неемии, которые должны были заново собрать священные тексты после возвращения из Вавилонского пленения. Существует мнение, что именно Ездра придал Пятикнижию современный вид. Согласно традиции, в тот период возникло Великое собрание (Бава Батра 15, 1), действовавшее до 270-х годов до н. э. Это собрание старцев одновременно разрешало религиозные вопросы и осуществляло контроль за правильным воспроизведением книг. Время окончания Великого собрания пересекается с началом перевода Септуагинты — с 280-ми годами до н. э., поэтому можно предположить, что старцы-толковники были делегированы в Александрию именно Великим собранием. Однако древний канон не соответствовал современному масоретскому тексту. В частности, Книга Варуха в древности читалась по синагогам в день памяти первого разрушения Храма, вошла в состав Септуагинты, но в иудейский современный канон не вошла.

Древнейшие сведения об иудейском каноне представлены у Филона Александрийского, Иосифа Флавия и нескольких раннехристианских авторов. Древнейшее свидетельство о делении канона на три части (это деление закреплено в аббревиатуре Танах) содержится, по-видимому, в Евангелии от Луки (Лк. 24:44), составители Септуагинты о нём не знали. Кирилл Александрийский и Григорий Назианзин подразделяли Септуагинту на 12 исторических книг (включая Пятикнижие), 5 поэтических и 5 пророческих. Епифаний Кипрский и Иоанн Дамаскин делили книги Ветхого Завета на 4 категории: законоположительные, поэтические, исторические и пророческие, по 5 книг в каждой из категорий. Большинство Отцов церкви воспроизводили число книг, равное числу букв еврейского алфавита (то есть 22). Расширенный вариант канона изначально охотнее использовался на латинском Западе, его придерживались Климент Римский, Папа Дамасий I, Ориген, Киприан Карфагенский, Климент Александрийский. Фактически уже во времена Оригена осознавалась разница между книгами каноническими и книгами, употребляемыми в церковном обиходе. В общем, Александрийский канон включал в свой состав 39 книг. В древности деление на книги, однако, было вполне условным и не всегда совпадало с традицией, сложившейся в Средние Века. Так, Августин Аврелий насчитывал в Ветхом Завете 44 книги.
Развитие иудейского канона на арамейском и еврейском пошло в другом направлении: в год разрушения Храма (70 год) Иоханан бен Заккай перенёс в Явне синедрион и основал центр изучения Торы. После утраты храмового списка Писания раввины перед лицом быстрого распространения христианства предприняли стандартизацию библейского текста, что сыграло колоссальную роль в формировании масоретской традиции. Однако не включённые в канон книги, судя по материалам каирской генизы, активно использовались в еврейской среде ещё несколько веков; процесс был примерно одинаковым и для христианства, и для иудаизма.
Список книг Септуагинты (по изданию А. Ральфа)
Греческое название | Русское название | |
Законоположительные книги | ||
---|---|---|
Γένεσις | Бытие | |
Ἔξοδος | Исход | |
Λευϊτικόν | Левит | |
Ἀριθμοί | Числа | |
Δευτερονόμιον | Второзаконие | |
Исторические книги | ||
Ἰησοῦς | Иисуса Навина | |
Κριταί | Судей | |
Ῥούθ | Руфь | |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств | |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств | |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств | |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств | |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон | |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон | |
Ἔσδρας Αʹ | 2 Ездры в Синодальном переводе | |
Ἔσδρας Βʹ | 1 Ездры и Неемии в Синодальном переводе | |
Ἐσθήρ | Есфирь | |
Ἰουδίθ | Юдифи | |
Τωβίτ | Товита | |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев | |
Μακκαβαίων Δ' | 4 Маккавеев (отсутствует в Синодальном переводе) | |
Учительные (поэтические) книги | ||
Ψαλμοί | Псалтирь | |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 | |
Ὠδαί | Оды (9 основных библейских песней и 5 дополнительных гимнов — 2-я песнь Исаии (Ис. 5:1-9), молитва Езекии, молитва Манассии, молитва Симеона и Великое славословие). В Синодальном переводе отсутствует | |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых | |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста | |
Ἆσμα (ᾎσμα ᾀσμάτων) | Песни Песней | |
Ἰώβ | Книга Иова | |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона | |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова | |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона (отсутствует в Синодальном переводе) | |
Пророческие книги | ||
Δώδεκα | Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ | Осии | |
Ἀμώς | Амоса | |
Μιχαίας | Михея | |
Ἰωήλ | Иоиля | |
Ὀβδίου | Авдия | |
Ἰωνᾶς | Ионы | |
Ναούμ | Наума | |
Ἀμβακούμ | Аввакума | |
Σοφονίας | Софонии | |
Ἀγγαῖος | Аггея | |
Ζαχαρίας | Захарии | |
Μαλαχίας | Малахии | |
Ἠσαΐας | Исаии | |
Ἱερεμίας | Иеремии | |
Βαρούχ | Варуха | |
Θρῆνοι Ἰερεμίου | Плач Иеремии | |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Послание Иеремии | |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля | |
Σουςαννα | Сусанна (в Синодальном переводе — Дан. 13) | |
Δανιήλ | Даниила | |
Βήλ καί Δρακων | Вил и дракон (в Синодальном переводе — Дан. 14) |
История создания
Септуагинта не была создана «одномоментно». Переводы с древнееврейского языка на койне делались с III-го по I века до н. э. Вначале были переведены пять книг Моисеева Пятикнижия (Тора). Впоследствии были переведены остальные книги еврейской Библии. Также в Септуагинту вошли книги, которые не были признаны иудейской общиной. Эти книги в иудаизме и протестантизме называются апокрифами, в Русской православной церкви — неканоническими, в католицизме — второканоническими, однако их количество различно в разных Церквях и конфессиях.
Дошедшие от древности материалы, которые позволяют реконструировать создание Септуагинты, согласно И. Вевюрко, делятся на две категории. Во-первых, это литературные произведения, в которых изложено предание о создании перевода в целостном виде (в противоречащих друг другу версиях), и, во-вторых, — это памятники, косвенно свидетельствующие о бытовании Септуагинты в определённый период времени.
Письмо Аристея

Наиболее древним и одновременно самым подробным свидетельством создания Септуагинты является Письмо Аристея. Оно написано от имени телохранителя царя Птолемея Филадельфа и адресовано Филократу — брату Аристея, повествуя о египетском посольстве в Иерусалим к первосвященнику Елеазару (правил в 284—247 годах до н. э.). Подлинность этого документа в древности не подвергалась сомнению, его использовал Иосиф Флавий при изложении обстоятельств создания Септуагинты, а собственно текст Письма Аристея сохранился в трудах Евсевия Кесарийского и Прокопия Газского. В настоящее время памятник датируется периодом между III и I веками до н. э., но не позднее начала нашей эры. В 1684 году Гэмфри Годи опубликовал в Оксфорде диссертацию «Против истории Аристея», положения которой развил в книге 1705 года, начавшей продолжавшуюся два века дискуссию о подлинности самого памятника и достоверности сообщаемых им сведений. Постепенно восторжествовало мнение, что «Письмо Аристея» — древний псевдэпиграф, литературная апология, написанная грекоговорящим иудеем, однако подлинность сообщаемых фактов не подвергается значительным сомнениям.
О переводе Семидесяти в Письме Аристея сообщается следующее:
- на греческий язык при Птолемеях были переведены не все канонические книги, а только «Закон», то есть Тора;
- инициатором перевода были не иудеи, а царь Птолемей Филадельф;
- идея перевода принадлежит Деметрию Фалерскому — основателю и главе Александрийской библиотеки;
- еврейская община Александрии одобрила перевод постфактум;
- иудейская община постановила, что перевод должен являться неизменным до буквы, а на пытающихся его изменить накладывалось проклятие;
- текст для перевода был доставлен из Иерусалима, переводчиками выступили 72 приехавших из Палестины старца — по шестеро от каждого из колен Израилевых;
- перевод выполнялся всеми переводчиками совместно на общем собрании (др.-греч. συνέδριον), причём каждый согласовывал свой труд с остальными;
- упоминается, что до LXX существовал более ранний перевод, менее надёжный, «некоторых мест из Закона».
История первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде, в трактате «Мегила» (I. 9). Принципиальное отличие от Письма Аристея состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не просто приобрести за деньги перевод Торы, а заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью иудеи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного сговора между 72 раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего. Однако старцы понимали, что евреям не нужен перевод, поэтому они сознательно изменили священный текст, воспроизводимый для нечестивого царя, внеся туда 13 искажений.
Исследователь Каирской генизы П. Э. Кале в 1947 году выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинты как таковой не существовало, ибо она была составлена и отредактирована из вольных (подобных таргумам) переводов Писания на греческий язык; последние основывались как раз на таргумах. «Письмо Аристея», таким образом, относилось к тому же времени и было документом еврейской пропаганды. Однако в числе Кумранских находок содержались греческие тексты, тесно связанные с Септуагинтой, иными словами, акт единовременного перевода имел место. Это также свидетельствует, что греческий перевод Библии очень рано был принят и в Палестине. Если в XVII—XIX веках критики Письма Аристея указывали на сомнительность инициативы египетского царя по переводу Священного писания иудеев, то во второй половине XX века возобладало мнение, что александрийские евреи в эпоху ранних Птолемеев говорили преимущественно на арамейском языке и пользовались значительными правами самоуправления. В результате для своих религиозных нужд они использовали арамейские таргумы, и потому цари, собиравшие библиотеку, в первую очередь нуждались в общепонятном переводе священного писания народа, занимавшего важное стратегическое положение между государствами Птолемеев и Селевкидов. Такую версию доказывал Н. Коллинз в своём исследовании 2000 года «Библиотека в Александрии и Библия на греческом»; похожую теорию выдвинул в XIX веке протоиерей Николай Елеонский.
Третья книга Маккавейская

Третья книга Маккавейская, по-видимому, была создана в Египте в I веке до н. э. В её тексте содержится указание на то, что уже в III веке до н. э. греческий перевод Библии хранился в Иерусалимском Храме. В предании утверждается, что в 217 году до н. э. Птолемей IV Филопатор, проезжая Иерусалим, попытался войти в Святая Святых, но был остановлен первосвященником, который прочитал ему Закон. Вероятно, Закон мог быть прочитан царю только по-гречески, а изустный перевод не произвёл бы должного впечатления. Следует также учитывать, что в тот же период языком делопроизводства в Палестине стал греческий, который в более поздний период использовался даже крайними националистами, о чём говорят написанные по-гречески послания Бар Кохбы. Таким образом, по мнению И. С. Вевюрко, вполне возможно, что возникла традиция хранить при Храме и греческую рукопись Писания наравне с еврейским оригиналом. Иосиф Флавий в таком случае, описывая спасённые им из Иерусалима священные книги, имел в виду именно свитки Септуагинты.
Иосиф Флавий и Филон Александрийский
Иосиф Флавий («Иудейские древности», XII. 2) всецело использовал сведения Письма Аристея, удостоверяя, что оно было известно в Палестине I века. Он же впервые выразил понимание того обстоятельства, что текст искажается в процессе передачи и переписывания и нуждается в постоянной сверке с оригиналом. При этом он не упоминает о проклятиях исказившему текст, то есть его восприятие Септуагинты носит менее религиозный характер, нежели в александрийской традиции.
В трудах Филона Александрийского приводится собственная версия предания о Септуагинте, в котором есть много уникальных деталей. Одна из них — указание на ежегодное празднование годовщины перевода на острове Фарос, а также указание на то, что к I веку Септуагинта обрела статус древнего текста, очень важный для античной культуры. Говоря о Септуагинте, Филон писал только о Пятикнижии, хотя цитировал и другие её тексты. Филон Александрийский впервые зафиксировал несколько положений, ставших потом общими в традиции почитания Септуагинты как священного текста:
- переводчики были одновременно пророками;
- перевод был вдохновлён свыше и является строго буквальным;
- перевод равноценен оригиналу.
Святоотеческая традиция

Со II века собирание сведений об истории Септуагинты переходит к ранним христианам, которые видели в Ветхом Завете источник обетования всеобщего спасения. В «Апологии» Иустина Философа, основанной, по-видимому, на устной еврейской традиции, с которой он был тесно связан, упоминается, что все пророческие иудейские книги были переведены для царя Птолемея и его библиотеки. Речь идёт не только о Пятикнижии, но и о пророчестве Исаии. Также Иустин свидетельствовал (Апология I. 31), что Септуагинта всё ещё была широко распространена в еврейской среде. Однако в «Диалоге с Трифоном Иудеем» (71) того же Иустина впервые упомянуто о расхождениях между LXX и стандартным еврейским текстом, наличии в одном большого числа фрагментов, отсутствующих в другом. Иустин Мученик первым озвучил версию, что раввины создали собственную редакцию текста (Диалог, 74).
О переводе всех пророческих книг на греческий язык писал и Климент Александрийский (Строматы I. XXI, 148—149). Приводимые им сведения сводятся к следующему:
- перевод был осуществлён при Птолемее Филадельфе попечением Деметрия Фалерского;
- успех переводчиков объясняется Божественным вдохновением;
- переведён был не только Закон, но и пророческие книги;
- переводчики работали отдельно друг от друга, но оказалось, что все их переводы полностью совпали по смыслу и по букве.
По Клименту, истинным инициатором перевода Писания был Бог; это нашло зеркальное отражение в Талмуде (Мегила I. 9, 2), в котором говорится, что не иудейское пророчество пришло к эллинам, но их язык стал звучать в селениях иудеев.
Ириней Лионский практически слово в слово повторил рассказ Климента, но добавил интерпретацию мотива, почему были разлучены переводчики:
Желая испытать их порознь и опасаясь, чтобы они по взаимному соглашению не скрыли посредством перевода истины, содержащейся в Писаниях
— Против ересей. III, 21, 2
Эта версия напоминает содержащуюся в Талмуде (), что показывает тесную связь иудейской и раннехристианской устных традиций.
Тертуллиан также приводил сведения о статусе текста Септуагинты. В его «Апологетике» (XVIII, 8—10) утверждается, что в Александрии свитки LXX хранились в храме Сераписа вместе с другими еврейскими рукописями и что результатом этого чтения бывает обращение в христианство. Это свидетельство хорошо вписывается в информацию Письма Аристея и вводит Септуагинту в контекст деятельности Александрийской школы, в которой библейский текст впервые получил текстологическую и богословскую интерпретацию. Это же означает, что греческая Библия стала частью традиции александрийской учёности и что все вновь переводимые разделы канона получали общее название — Септуагинта.
К III веку относится анонимный трактат «Увещание к эллинам», который в традиции приписывался Иустину Философу. История Септуагинты в нём рассматривалась в русле платоновской концепции вечного «детства» эллинской культуры: царь Птолемей заинтересовался в Библии не Законом и не пророчествами, а древностью её текста. В главе 13 «Увещания» содержится рассказ о 70 толковниках, для каждого из которых на Фаросе были построены отдельные домики, развалины которых видел на острове сам автор. Согласно И. Вевюрко, это свидетельство исторической памяти жителей египетской столицы, которая хорошо подтверждает сведения Письма Аристея.
Епифаний Кипрский, который в молодости получал образование у раввинов, включил в свой трактат «О мерах и весах» множество сведений о переводах Библии, современных ему. Он впервые озвучил мысль о том, что Септуагинта не является полностью дословным переводом, в который толковники внесли некоторые слова «для ясности» и лучшего стиля — в помощь язычникам. Вероятно, из еврейской традиции он заимствовал предание, что семьдесят толковников перевели ровно 22 книги Писания «содействием Духа Святого согласно друг с другом». По его версии, переводчиков было 72, и они были размещены в 36 домиках по двое, но не могли общаться между собой; к каждому из них было приставлено двое секретарей, которым они диктовали, еврейские книги Писания получали по очереди. Это означало окончательное признание боговдохновенности Септуагинты к началу V века.
Иероним, Августин, Иоанн Златоуст
Против мнения о боговдохновенности Септуагинты выступил Иероним Стридонский, имевший для этого множество причин. Он придерживался аллегорического метода истолкования Писания, заложенного ещё Оригеном. Приступив к созданию стандартного текста латинской Библии, он нуждался в точно выверенных текстах греческого и еврейского Писания для решения чрезвычайно масштабных задач. Вначале он ставил практическую задачу — установить, что содержит в себе «еврейский подлинник». В начале 390-х годов он пришёл к необходимости перевода с еврейского текста, а не греческого, что отразилось в прологах к книгам Вульгаты. Открыто порвав со сложившейся традицией восприятия перевода Семидесяти как чуда, Иероним вернулся к тезисам Письма Аристея, но приписывал семидесяти старцам уже перевод всех книг, а не только Пятикнижия. Отказавшись от идеи прямой вдохновенности перевода, Иероним совершил переворот: предание об абсолютной идентичности текстов толковников предполагало сакрализацию слова как набора букв и звуков. На практике это обессмысливалось различием вариантов и рукописей Септуагинты. Иероним противопоставил этой традиции своё учение о смысле как отдельном от слова содержании, которое именно потому поддаётся переводу и требует переводческого искусства. Это же служило и оправданием Септуагинты, которая зачастую уклонялась от буквы еврейского текста.
По словам И. С. Вевюрко, «точку в развитии христианской традиции о Септуагинте поставил… на Западе блж. Августин». Этому посвящены главы 42—45 XVIII книги «О граде Божием», в которых Августин свёл воедино все противоречащие друг другу аспекты традиции:
- абсолютное согласие переводчиков и их полная непогрешимость — это предание (но оно может оказаться и верным);
- предание имеет исторический и провиденциальный смысл, поскольку сообщает переводу абсолютный авторитет, принося пользу обращённым язычникам;
- указывается на общее почитание Септуагинты в церквях Востока и Запада, непоколебленное новыми переводами Иеронима;
- если даже толковники не прорицали, а общались между собой, то и тогда консилиум 70 старцев достоин высшего доверия;
- переводчики внесли в текст три вида изменений — когда перевод содержит «нечто иное» по сравнению с оригиналом, когда «неодинаковыми словами выражен тот же смысл», когда нечто опущено или прибавлено;
- все три типа изменений были предусмотрены Богом;
- происходит примирение еврейской традиции и традиции Семидесяти: и те, и другие были пророками;
- переводчики являются не только пророками, но и толкователями ещё более древних пророков.
За полвека до Августина аналогичные проблемы решал представитель Антиохийской школы — Иоанн Златоуст. Его взгляд отличался наибольшей для той эпохи широтой, ибо, активно пользуясь еврейской традицией, он указывал, что авторитет Семидесяти выше, чем у иудеев-переводчиков его современности.
…Семьдесят толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего вероятия. Те переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде, и с намерением затемнили пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело, и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени, и по многочисленности, и по взаимному согласию, преимущественно заслуживают вероятия.
— Иоанн Златоуст. Беседы на Евангелие от Матфея 5:2 . Азбука веры.
По И. Вевюрко, свобода мышления Иоанна выражается в двух аспектах: во-первых, он использует критическую версию предания о Септуагинте, оставляя самый минимум сведений, достаточных для поддержания авторитета древнего перевода, и, во-вторых, готов учитывать другие версии текста. Это особенно заметно в его толкованиях на Исаию и Псалом 138 (для которого он предпочитал пользоваться еврейским оригиналом, считая перевод LXX неясным).
Фактически отцы золотого века патристики выработали критерий, согласно которому всё, что помогает пониманию Библии, приемлемо. Сам текст понимался ими как обладающий полисемией, а также множеством исторически сложившихся форм, которые воспринимались как одинаково провиденциальные. Граница между каноном и апокрифами проходила по вариативности темы канонического текста: автор апокрифа воспринимался как самозваный авторитет. Однако в рамках канонического текста вариативность знаков, слов и целых выражений могла даже приветствоваться.
Отказ от Септуагинты в раввинистском иудаизме

Собрание библейских книг, ставшее достоянием Александрийской школы, ещё не являлось каноном в средневековом смысле этого термина. Отличием его была незавершённость; ранний канон допускал включение в свой состав новых книг. Здесь показателен пример книги Сираха, переводчик которой в предисловии указывает читателю, что автор — обычный образованный человек из благочестивой среды, а не пророк. Однако уже в период создания Септуагинты осуществлялся строгий отбор источников для собрания священных книг, ставших Библией в современном смысле этого слова. Первый перевод Ветхого Завета отражает процесс постепенного становления канона, который был доведён до конца в период размежевания еврейской среды на христианскую и иудейскую в рамках единой — библейской картины мира. Именно тогда возник вопрос о границах Божественного слова. Здесь яркими примерами являются раввинистские дискуссии II века о Песни песней и книге Екклесиаста.
Причины, по которым Септуагинта как целое и во всех частностях была отвергнута иудаизмом, изложены в предисловии к Штутгартскому изданию:
- Септуагинта стала частью Библии христианской церкви, причём христиане ссылались и на те чтения, которые для иудеев не имели доказательной силы;
- в Палестине был установлен и освящён канон, отличающийся от александрийского;
- во II веке в среде еврейских экзегетов победила линия Акивы, который придавал значение каждой букве Священного Писания.
Все эти причины накладывались одна на другую. Отличительной особенностью иудаизма является учение о двух Торах — устной и письменной, из которых только устная является единственным достоянием иудеев, в то время как письменной через греческий перевод завладели язычники. Устная Тора отличается от христианского Священного Предания: в ней допустимы противоречия, которые дискутируются учёными раввинами до сих пор, также она имеет эзотерические стороны, отличаясь от христианской экзегезы, доступной любому читателю (который, однако, необязательно обладает правом толкования). Согласно представлениям древних раввинов, толкования должны быть устными и по статусу — их не следует записывать (Гиттин XL. 2). Устная Тора может и по букве не совпадать с записанной и даже выходить далеко за пределы простого смысла. В этом случае библейский текст трактуется как буквенный и числовой код, в котором любой знак вынимается из контекста и наделяется самостоятельным содержанием и значением. Преобладание эзотерического знания в среде учёных раввинов было закреплено в начале II века, когда синедрион возглавил рав Акива бен Йосеф. Именно он был основателем течения, стремившегося придать значение каждой букве в Торе. В Талмуде (Берешит Шаббат 25а) утверждается, что «Истины, не явленные Моисею, были открыты Акиве». В трактате «Бава Мециа» (Тосефта 2, 29) сообщается, что ученик Акивы — рав Меир — в середине II века ввёл в преподавании в еврейских школах формальное различение между Писанием и Премудростью, представлявшей собою большее, нежели простое толкование Писания.
Таким образом, постепенно Тора начинает пониматься как вручённая одному только Израилю «драгоценность, которой создан Мир» (Авот III. 14). Иными словами, Бог начинает восприниматься как читатель собственной Торы, а Его творческая функция соединяется с еврейским языком и квадратным письмом. Так началась и дискредитация греческого перевода. Завершение данного процесса зафиксировано в 146-й Новелле Юстиниана De Hebraeis 553 года. Во введении к ней сообщается о разногласиях между евреями, некоторые из которых полагали, что только иврит может использоваться при чтении Священного Писания, другие полагают, что и греческий язык может употребляться для этой цели. Новелла постановляет, что желающие могут читать Писание на греческом и на «любом языке, который распространён в их местности». В законодательном тексте повторена легенда о 72 толковниках, размещённых в 36 кельях по двое. Новелла рекомендует читать Септуагинту (и альтернативный перевод Акилы) как «более надёжный и лучший перевод, чем все другие». Целью данного законодательного акта было остановить вытеснение из синагог Восточной Римской империи нормативного греческого перевода неким другим переводом (устным), наподобие арамейских таргумов. Согласно И. Вевюрко, с христианизацией Империи греческий язык стал утрачивать позиции в среде евреев по мере роста их недовольства своей социально-политической ролью и наступлением государства на права самоуправления. Именно данное обстоятельство определило отказ от Септуагинты и греческой синагогальной литургии, а затем и полного запрета на использование переводов Торы вообще.
Современные израильские исследователи также подчёркивают, что создание Септуагинты отражало процесс эллинизации египетской общины, вызывая опасение старейшин Иудеи, что чтение Торы на греческом приведёт к отпадению от еврейской идентичности как таковой. По словам М. Штереншиса, подобные опасения оказались правильными — со временем большая часть египетских евреев растворилась в греческом обществе. Он придерживался теории, что Септуагинта была переведена египетскими евреями для собственных нужд общины — в связи с тем, что многие из них не владели ивритом.
Античная ревизия Септуагинты. Создание стандартной византийской версии

В первые века нашей эры в иудео-христианской среде были созданы ещё несколько греческих версий всех ветхозаветных книг, по имени известны три переводчика — Акила, Симмах и Феодотион. В III веке Ориген осуществил грандиозный текстологический проект, создав Гексаплу, в которой были опубликованы вместе протомасоретский текст, собственно Септуагинта и три указанные версии перевода. Они оказывали существенное воздействие на текст LXX. После Гексаплы был создан вариант Лукиана, датируемый IV веком, к тому же времени началось оформление более или менее стандартизированной византийской версии. Э. Тов насчитывал три причины создания ревизий Септуагинты:
- расхождения между Септуагинтой и еврейским текстом;
- поскольку Септуагинтой стали пользоваться христиане, евреи стремились создавать другие переводы;
- отражение еврейской экзегезы того времени.
Перевод Акилы
Акила из Понта окончил свою работу не позднее 177 года, поскольку она упоминается в трактате Иринея Лионского. Современные исследователи считают наиболее вероятным работу над переводом в 130-е годы. Епифаний Кипрский приводил предание, что Акила был прозелитом, то есть христианином, обращённым из язычников (утверждалось также, что он был родственником императора Адриана), но из-за преследований единоверцами астрологии, которой он занимался, перешёл в иудаизм. Это предание признаётся исследователями важным, поскольку позволяет объяснить связь Акилы и рава Акивы, влияние на него вавилонской раннеталмудической традиции и то, что именно в экзегезе Акилы начинается использование гематрии, так характерной для раввинизма. Иудейские источники отождествляют его с Онкелосом — автором известного таргума.
Акила неоднократно упоминался и высоко оценивался блаженным Иеронимом, поскольку их задачи были в известной степени сходными, кроме того, подчёркнуто нелитературный буквальный перевод Акилы служил для Иеронима своего рода подстрочником и справочником. Отношение к переводу Акилы как пособию по еврейской грамматике он унаследовал от Оригена. Издатель Гексаплы Филд описывал метод Акилы следующим образом:
- при переводе каждой лексемы её буквальный смысл предпочитается любому переносному;
- такая же однозначность выдерживается по отношению к любой части речи;
- перевод каждого слова еврейского текста в порядке его появления;
- создание глагольных форм, никогда не существовавших в греческом языке, от их ивритских эквивалентов — имён существительных (русский аналог: «диадемировать» или «костить»);
- перевод еврейских двусоставных слов двумя греческими словами во всех случаях;
- передача некоторых еврейских слов созвучными греческими, игнорируя смысл (по-видимому, Акила воспринимал еврейский язык как матрицу всех остальных языков).
Г. Теккерей называл эти особенности «варварскими», однако папирологические свидетельства и кумранские рукописи показывают, что все указанные тенденции появились ещё в редакциях библейского текста начала нашей эры. Так начались попытки приблизить текст Септуагинты к принятому в Палестине еврейскому тексту, что закончилось созданием принципиально иной текстологической традиции и предвосхитило создание масоретского текста.
Перевод Симмаха
Симмах Эвионит был по происхождению самаритянином и принадлежал к нищенствующей иудео-христианской секте эвионитов, которые совмещали отказ от имущества с Законом Моисеевым, о чём писал Евсевий Кесарийский («Церковная история» VI, 17). По выходе из самаритянства он принял иудаизм, его отождествляют с талмудическим Сумхусом, учеником рава Меира. Согласно Иерониму, Симмах «переводил скорее по смыслу, чем по букве». Его переводами активно пользовался Феодорит Кирский при экзегезе Псалтири. Основные особенности перевода Симмаха были таковы:
- стремление к понятности целого, а не передаче отдельных слов;
- редкое употребление гебраизмов, эвфемизация выражений, которые могут смутить неподготовленного читателя;
- богословская тенденция — он делал акцент на воскресении мёртвых;
- сохранение классического греческого языка и стиля, замена идиом (например, «муж кровей» на «человек, запятнавший себя убийством»);
- допущение парафраза вместо перевода.
Стремление Симмаха к ясности было столь велико, что он заменял библейские топонимы на понятные среднему грекоговорящему читателю, например, Арарат на Армению.
Перевод Симмаха был ориентирован на обыкновенного грамотного человека, читающего на литературном греческом языке, без опоры на сложившуюся литургическую и молитвенную традицию. Видимо, это общая тенденция для иудео-христианского понимания Библии, которая была в этой среде источником разносторонней информации, ценность которой повышалась по мере возрастания отчётливости её понимания. Традиция, в которой была создана версия Симмаха, существенно повлияла на несторианство.
Перевод Феодотиона
Феодотион, согласно традиции, жил во времена Коммода, то есть должен был окончить свой перевод раньше Симмаха. По Епифанию Кипрскому, он изначально был гностиком — последователем Маркиона, но затем обратился в иудаизм и выучил еврейский язык (О весах, 17). Его стиль перевода Псалтири высоко оценивал Иероним. В общем его метод перевода ближе к Акиле, соответственно, и стиль его прост и тяжеловесен. Главной особенностью перевода Феодотиона является использование большого числа еврейских слов, переданных греческими буквами, без перевода. В первую очередь, это названия животных и растений, топонимы, архитектурные или религиозные термины. В тексте Септуагинты Ориген исправил Книгу Иова именно по переводу Феодотиона, сверяя его с еврейским оригиналом, а Книга Даниила, по сообщению Иеронима, была принята Церковью вместо имевшегося ранее перевода. Также текстологи XIX века обнаружили, что в целом ряде мест новозаветного канона Ветхий Завет цитируется именно в переводе Феодотиона, этот же перевод использовался в цитировании авторитетного раннехристианского текста — «Пастыря» Гермы.
Гексапла

Грандиозный свод библейских текстов был создан Оригеном во время его пребывания в Палестине, а далее был перенесён в Кесарийскую библиотеку. Ориген расположил шесть версий известных ему ветхозаветных текстов (отсюда название — «ушестерённая», др.-греч. Ἑξαπλᾶ) параллельными столбцами в следующем порядке:
- еврейский текст консонантным письмом (без огласовок, как было принято в античности);
- греческая транскрипция огласовки первого;
- перевод Акилы;
- перевод Симмаха;
- Септуагинта;
- перевод Феодотиона.
Порядок, по-видимому, определялся степенью связи с еврейским текстом, а Феодотион воспринимался как редактор Септуагинты. Причинами составления Гексаплы обыкновенно называется стремление исправить Септуагинту по еврейскому тексту, чтобы лишить иудеев аргумента «испорченности Писания». Ориген вносил правки в текст Септуагинты, добавляя пропущенные слова и фразы из еврейского текста, обозначая их специальными знаками, разработанными Аристархом Самофракийским, — астериском и обелом. Другие переводы служили ему пособием для понимания основного текста и как свидетельства понимания оригинала. Из комментария Оригена к Евангелию от Матфея (XV, 14) видно, что он не стремился к простому исправлению греческого текста по еврейскому, а сознательно искал варианты, признанные всеми свидетелями текста. Дополнительные чтения Септуагинты он не устранял, а лишь обозначал для читателя, который сам должен был решать, принимать их или нет.
«Проблема Гексаплы» возникла из-за того, что Септуагинту после III века стали переписывать преимущественно с редакции Оригена, автоматически внося его дополнения, но не воспроизводя критического аппарата, который погиб почти полностью. Ученики и коллеги Оригена — Памфил и Евсевий — тщательно переписали пятую колонку Гексапл, этот текст имел широкое хождение в IV веке. Полным экземпляром Гексапл пользовался ещё Иероним; считается, что оригинал погиб при взятии арабами Кесарии Палестинской в 653 году. По-видимому, ни одной полной копии Гексаплы никогда не было сделано из-за колоссального объёма труда: по оценке Г. Свита, если он имел форму кодекса, то включал не менее 3250 пергаментных листов, то есть около 6500 страниц текста, и это при условии, что были переписаны только 22 канонические книги. Г. Свит проводил аналогии с Ватиканским кодексом, на страницах которого текст был записан в три колонки, давая шесть колонок на развороте.
По мнению Г. Теккерея, устранение гексапларных интерполяций является важнейшей задачей текстологии Септуагинты. В современной науке это считается крайне трудноисполнимым. Единственным надёжным методом является внутреннее исследование текста: Ориген добавлял в греческий текст всё, что отличало от него еврейский текст. Таким образом, можно выделить места, когда Септуагинта расходится с еврейским текстом содержательно, а не только экзегетически. Доказанные следы редакции Оригена также надёжно свидетельствуют, что Ветхий Завет не подвергся христианским интерполяциям — сам он ещё жил в эпоху гонений, во время которой исправление было практически невозможным, и сам же заложил основы библейской текстологии, которая сделала систематическое внесение интерполяций невозможным.
Создание стандартного византийского текста Септуагинты
Иероним Стридонский писал, что ему известны три основные редакции греческого текста Септуагинты, которые порождали разнобой старолатинских переводов. Помимо Оригеновой Гексаплы, он упоминал редакцию Исихия Александрийского (ныне считается, что к ней восходит текст Ватиканского кодекса) и преподобномученика Лукиана, основателя Антиохийской школы. О последнем в византийском словаре Суды (Λ 685, 10—15) сказано, что он очистил библейские книги от исправлений «людей лукавых, близких эллинизму». Г. Свит полагал, что он сверял греческий текст с еврейским, но это был не тот вариант, из которого возник современный масоретский текст. Встречаются также мнения, что основой труда Лукиана был аутентичный греческий вариант Библии. На основе редакции Лукиана был создан стандартный Константинопольский текст, который и стал основой готского, церковнославянского и старосирийского библейских переводов, на этот же прототип опирались и некоторые старолатинские переводчики.
В сравнении с другими вариантами Септуагинты, тексту Лукиана свойственны следующие признаки:
- восполнение пропущенных отрывков;
- двойные чтения разным образом переведённых фраз;
- замена местоимений именами собственными;
- краткие контекстуальные добавления;
- перевод вместо транслитерации;
- замена эллинистических языковых форм аттическими.
Тем не менее, единственным текстом Константинопольский вариант так и не стал до конца Средних веков. В этом плане показательно цитирование перевода Акилы Константином Философом, а также использование переводов Акилы и Симмаха в полемике вокруг славянского перевода Писания Черноризцем Храбром. Однако уже в послании новгородского архиепископа Геннадия 1489 года Акила, Симмах и Феодотион называются виновниками еретического извращения Священного Писания; инвективы, как и приведённые там же сведения из Письма Аристея, заимствованы из предисловия к толкованиям на Псалтирь.
И. Вевюрко так резюмировал процесс создания Константинопольской редакции:
Созданная еврейской книжностью дораввинистического периода, Септуагинта впоследствии претерпела всё то, на что обречён рукописный текст, находящийся в свободном обращении. Затем, в результате редакторской деятельности христианских учёных первых веков, отчасти аналогичной работе масоретов над еврейскими рукописями, её текст был приведён в единообразие настолько, насколько позволяли возможности науки того времени. При этом, в отличие от масоретов, эти редакторы не стремились к максимальной унификации на уровне буквы, оставляя текст связанным с древней устной экзегетической традицией множественными нитями вариативных чтений.
Язык Септуагинты
И. Вевюрко отмечал: «Главной особенностью языка Септуагинты, которая надёжно отличает его от языка литературного греческого койне любой эпохи, является то, что в целом ряде случаев его грамматический строй может быть объяснён только из еврейского текста, и это системный, а не спорадически возникающий признак».
Септуагинта впервые демонстрирует феномен так называемого «библейского языка» или «библейского стиля», то есть языка, который на фоне литературной и разговорной нормы своей эпохи отличается систематическим своеобразием и образованным читателем воспринимается как неправильный и тёмный или особый, священный язык. Исследование многочисленных рукописных версий и изводов показывает логику развития этого языка и стиля — от свободного поиска норм перевода на раннем этапе до закрепления набора идиоматических фигур и структур, буквально следующих оригиналу. Однако свобода действий ранних переводчиков была заранее ограничена копированием некоторых оригинальных форм, которые стали основой для всех последующих переводов. В первую очередь, это вводные обороты с союзом «и» в начале каждой фразы в повествовательных фрагментах библейской прозы.
Преднамеренность языкового своеобразия у переводчиков и редакторов Септуагинты остаётся дискуссионным вопросом. Ещё в начале Нового времени существовала концепция особого «библейского языка», которая, однако, была отвергнута в XVIII веке и вновь возобладала в начале XX века. Благодаря папирологическим находкам, оказалось, что язык Септуагинты и следующего за ней Нового Завета достаточно близок, хотя и не тождественен разговорному греческому языку эпохи эллинизма — койне (др.-греч. κοινὴ διάλεκτος), поэтому в практике библейских филологов эти понятия считаются синонимами. Множество оборотов и стилевых приёмов, которые считались гебраизмами, оказались при более глубоком исследовании греческими архаизмами, «реанимированными» для перевода Писания. Например, употребление абсолютного инфинитива: в Быт. 2:16 др.-греч. βρώσει φάγῃ («снѣ́дію снѣ́си» церковнославянского перевода) и Авв. 3:9 др.-греч. ἐντείνων ἐντενεῖς («наляца́я наляче́ши»), является для Септуагинты наиболее характерным; церковнославянский перевод точно воспроизводит те же самые конструкции. Обе эти конструкции представлены в греческих текстах, которые не испытали семитского влияния, — у Платона и Геродота. Если у классических писателей подобного рода конструкции были остаточными, то в Септуагинте они многочисленны и отвечают общей тенденции архаизации стиля и отхода от сложного синтаксиса к упрощённой речи, которая при этом отличается торжественностью.
Идиоматические выражения еврейского языка передаются в греческом тексте Септуагинты не единообразно, причём не только в разных книгах, но и в рамках одной книги. Характерным стилистическим приёмом является использование постпозитивного местоимения в Песни песней. Данный стилистический приём, характерный для иврита и арамейского, перешёл в идиш и разговорный язык русскоговорящей диаспоры. Однако благодаря библейским переводам, постпозитивное местоимение сохранилось и в литературном русском языке, хотя и в менее частом употреблении («ступай себе с миром» и т. п.).
Септуагинта и масоретская Библия
Еврейский оригинал греческой Библии отличался от того текста, который впоследствии утвердился в еврейской традиции в качестве канонического. В раввинистической среде Септуагинта может рассматриваться как самый ранний из сохранившихся мидрашей (определение Шаула Либермана). Однако Септуагинта отличается от арамейских таргумов, которые разъясняли как содержание, так и дословный смысл текста при помощи богословских понятий своего времени. Мидраши являлись раввинистским истолкованием. Однако главное назначение Септуагинты — литургическое и легислативное, поэтому так называемые «вставки», которые имеются в её тексте и отсутствуют в масоретском, являются отражением древнего оригинала. Проблема заключается также в том, что книги Ветхого Завета пережили сложную историю редактирования, соединения различных традиций и преданий. В частности, предполагается, что в окружении пророка Иеремии в своё время существовало две редакции его пророчеств — краткая, положенная в основу Септуагинты, и пространная, которая была использована в масоретском тексте. По М. Селезнёву, «если эта гипотеза верна, тогда теряет смысл дискуссия о подлинности и предпочтительности одного из текстов». Примерно такая же картина наблюдается со второй половиной книги Исход, которая сильно расходится в масоретской версии и LXX. По-видимому, эти расхождения также относятся к эпохе редактирования текста.

Наиболее существенные различия получались в процессе перевода еврейского оригинала на греческий язык, что объясняется и языковыми, и культурными особенностями. Значения греческих слов не всегда совпадали с оттенками смыслов еврейских, а более жёсткий ивритский синтаксис непередаваем средствами греческого языка. Филологи, изучавшие кумранские тексты, выявили, что переводчики хорошо знали и понимали язык оригинала и оперировали древними значениями слов, которые были забыты в последующей масоретской традиции и были восстановлены гебраистикой только в XX веке. Поскольку оригинальный текст записывался консонантным письмом, вокализацию заучивали на память. Процесс перевода, видимо, включал как минимум три операции: рецитация еврейского текста, перевод на греческий язык с голоса, запись греческого перевода с голоса. Организация труда переводчиков хорошо согласуется с легендой о толковниках, помещённых в кельи, и приставленных к ним секретарях.
Имела место и сознательная правка, поскольку переводчики считали себя одновременно и редакторами и стремились, подобно авторам таргумов, сделать текст понятнее и яснее. Имела место и теологическая интерпретация, когда переводчик восстанавливал истинный, в его понимании, смысл текста. В научной литературе чаще всего приводится пример из Исх. 24:10. В еврейском тексте книги Исход старейшины Израиля, взошедшие на гору Синай вслед за Моисеем, «видели Бога Израилева» (др.-евр. וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל), в то время как в греческом тексте они «видели место, где стоял Бог Израилев» (др.-греч. καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ). По контексту это не простая замена, поскольку она согласована со следующей частью фразы — «и под ногами Его (др.-греч. ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ) нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». То есть в масоретском варианте старейшины видели самого Бога Израилева, в Септуагинте — лишь Его место и признак Его присутствия: нечто, подобное небу, спустившемуся на землю (хотя это они видели и согласно масоретскому варианту). Есть версия, что согласование произошло на основе текста псалма (Пс. 131:7) др.-греч. προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ , дословно: «поклонимся месту, где стояли ноги Его». В контексте псалма идёт прославление Иерусалима как «земного неба», ни в чём не уступающего Синаю. Подобного рода экзегетические приёмы нерегулярно встречаются в Септуагинте и в масоретском Пятикнижии наблюдаются чаще.
Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения редактировались многие места Писания. Например, во Второзаконии (Втор. 16:22) запрещено воздвигать «стелы» как языческий обычай, но в Исходе (Исх. 24:4) Моисей воздвиг жертвенник под горой и 12 стел по числу колен Израилевых. В греческом тексте переводчики исправили стелы на «камни». Строгость ритуала привела даже к коррекции действий Бога: сотворив мир, Он «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт. 2:2). Это в глазах эллинистических экзегетов могло означать, что Бог нарушал субботу, поэтому в Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст исправлен: Бог кончает работу «в день шестой». Поскольку в эллинистическую эпоху изменились представления о человеке и характере религиозного чувства, редакторская работа велась и в этом направлении. Например, вместо «радости» (Исх. 18:9, Лев. 9:23-24) появляется «изумление» (др.-греч. ἔκστασις). По подсчётам Г. Бертрама, это слово — одно из самых характерных для Септуагинты, употребляясь в тексте 89 раз. Оно соответствует при этом 30 различным еврейским словам.
Тема философской заинтересованности толковников была популярна в литературе XIX века, однако в наше время этот вопрос признаётся далёким от разрешения. Философская подготовка переводчиков Септуагинты рассматривается в литературе прямо противоположным образом — от следования в переводе книги Бытия платоническим идеям до полного отрицания знакомства толковников с греческой философией. По мнению И. Вевюрко: «…текст Септуагинты во многих случаях подлежит философскому анализу, содержа в себе переводческое осмысление целого ряда философски значимых положений библейской мысли. Однако каждый такой случай должен рассматриваться отдельно, в целом же какую-либо тенденцию — идеализирующую, спиритуализирующую и т. п. — в интерпретативных слоях этого древнего перевода выявить не удаётся».
Рукописная передача текста Септуагинты и печатные издания
Методы реконструкции аутентичного текста LXX были предложены в 1863 году П. де Лагардом, в общих чертах они используются и современными исследователями. Для текстологов существенен следующий вывод де Лагарда: все сохранившиеся кодексы LXX эклектичны по происхождению, поэтому реконструкция древнейшего слоя также будет эклектичной. По мнению М. Селезнёва:
…начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания протографа Септуагинты — столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.
Стабилизация текста Септуагинты наблюдается лишь с появлением печатных изданий. Печатные издания греческого Ветхого Завета, использующиеся в греческой Православной Церкви, очень сильно отличаются от текста научных, критических изданий Септуагинты. Издания греческой Церкви опираются на позднесредневековые рукописи. Критические издания стремятся восстановить текст эпохи эллинизма.
Рукописная передача

Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII. Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия Синайского кодекса и некоторых других документов. Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет. Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг.
Число папирусных свидетельств постоянно растёт. Если в «Каталоге» ван Хельста, изданном в 1976 году, упомянуты 323 папируса, то до конца XX века было опубликовано ещё 40 новых папирусных находок. Древность папирусов не обязательно предполагает их текстологическое превосходство над более поздними рукописями на пергаменте, в которых часто сохраняются древние чтения, испорченные или исправленные в дошедших до нас папирусных фрагментах.
Для подготовки критических изданий Септуагинты особое значение имеют следующие рукописи:
- Ватиканский кодекс (IV век). Восходит к догексапларному тексту. Возможно, происходит из Александрии, в Италию попал из Константинополя. Содержит лакуны в книгах Бытие и в Псалтири (нет Пс. 105:27 — 137:6). Ватиканский кодекс лежит в основе нескольких позднейших изданий греческого текста: Сикстинского (1587), оксфордского Г. Свита (1895) и кембриджского (1940). Ватиканский список широко использовался и в России елизаветинскими священниками.

- Синайский кодекс (IV век). Происходит, вероятно, из Александрии. Многочисленные лакуны (например, отсутствует почти всё Пятикнижие). Текстологически Синайский кодекс близок ватиканской редакции (за исключением книги Товита). Поскольку уже в древности рукопись была исправлена по Гексапле, ценность её для восстановления догексапларного текста Септуагинты минимальна; вдобавок, значительная часть Ветхого Завета утрачена. Обнаружена К. фон Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на Синае в 1844 году.
- Александрийский кодекс (V век). Происходит из Александрии или Константинополя (был привезён в Александрию между 1308 и 1316 годами). Содержит почти весь библейский текст за исключением некоторых стихов из Бытия, двух глав Первой книги Царств и Псалма 49. Редакция эклектична: в первых пророческих книгах отмечаются следы оригеновской рецензии, а в Псалтири и книге Иова — лукиановской. Характеризуется многочисленными дополнениями и гармонизацией чтений. Лежит в основе лондонского издания И. Грабе, которое использовалось при подготовке Елизаветинской Библии в России, и последующих изданий.
- Ефремов кодекс (V век). Палимпсест на 209 листах, из Ветхого Завета сохранились только 45 листов. Публикация этого кодекса в 1845 году принесла репутацию К. фон Тишендорфу.
- Коттоновский Генезис (VI век). Богато иллюстрированная рукопись, вероятно, египетского происхождения. До 1857 года считалась древнейшим кодексом Септуагинты. Сильно повреждена пожаром 1731 года, фрагменты были опубликованы Тишендорфом.
А. Алексеев отмечает, что всё это — «весьма дорогие рукописи, которые предназначались не для церковно-литургического применения, а для библиотек. Не исключено, что своим существованием они обязаны известному распоряжению императора Константина об изготовлении 50 кодексов Библии, с которым он обратился к знаменитому церковному учёному Евсевию Памфилу… Представляется, что создание полных кодексов Библии в ту эпоху могло отражать секуляризованное или языческое отношение к Св. Писанию как к своего рода юридическому кодексу вне конкретных условий церковно-литургического применения текстов».
Печатные издания
Первоиздания по рукописям
Впервые печатный текст Септуагинты увидел свет в Милане в 1481 году, это была Миланская Псалтирь, опубликованная Франческо Буонкорсо (Бонакурсиус). Псалтирь была напечатана также Альдом Мануцием в Венеции ранее 1498 года. Однако полные издания греческого текста появились несколько позже.
- Комплютенская Полиглотта — первое многоязычное издание полного текста Библии и одновременно первое печатное издание греческого Ветхого Завета целиком (третья колонка текста после Танаха — с таргумом Онкелоса — и Вульгаты) — с подстрочным латинским переводом. Предпринято в Испании по инициативе кардинала Хименеса де Сиснероса в 1514—1517 годах в шести томах, в свет вышло только в 1522 году, то есть уже после венецианского издания типографии Альда. Это произошло из-за того, что Эразм Роттердамский в 1516 году получил исключительное четырёхлетнее право на печатание Textus Receptus от императора Максимилиана и Папы Льва Х. Греческий шрифт был смоделирован по рукописям XI—XII веков; он несовершенен: отсутствовали знаки густого и тонкого придыхания, ударения были расставлены непоследовательно, причём ударные слоги обозначались простым , который напоминал острое ударение. Напротив каждой греческой фразы в соответствии с текстом Вульгаты стоит латинская буква, помогающая слабо владеющим греческим языком читателям ориентироваться в тексте. Текст Септуагинты в полиглотте базировался на рукописях из Ватиканской библиотеки, две из которых сохранились до наших дней (греческие Ватиканские кодексы 330 и 346). Греческий текст Комплютенской полиглотты воспроизводился в Антверпенской (1568—1572) и Парижской полиглоттах (1645), а также Женевском (1586, 1599, 1616) и Гамбургском изданиях (1596).
- Альдинское издание в трёх томах греческой Библии целиком (Венеция, 1518) было предпринято Андреа Азолано (тестем Альда Мануция) и основано на рукописях из библиотеки св. Марка; текстологическая основа его у́же, чем у Комплютенского. Текст неоднократно воспроизводился, в том числе в Базеле («Библия Меланхтона» 1545, 1550, 1582), Страсбурге (1526) и др.
- Сикстинское издание Ветхого Завета (Рим, 1587), осуществлённое ватиканским библиотекарем кардиналом Антонио Карафа с санкции Папы Сикста V. Греческий текст занимает 783 страницы из 810, ему предпосланы посвящение кардинала Карафы, папское послание и предисловие к читателю, из которого можно узнать историю греческого текста. За основу издания был взят Ватиканский кодекс, лакуны которого восполнялись по другим рукописям из Апостольской библиотеки, библиотеки св. Марка и Лауренцианы. Сикстинское издание использовалось текстологами вплоть до середины XIX века и неоднократно переиздавалось, в том числе ван Эссом (1824) и Тишендорфом (семь изданий 1855—1887 годов, два из них под редакцией Э. Нестле). Четыре издания на основе Сикстинского выпустил известный библеист [англ.] (в 1887, 1895, 1901, 1909 годах).
- Издание Грабе (Лондон, 1707—1720) — Септуагинта в четырёх томах, начатая Иоганном Эрнестом Грабе и оконченная после его кончины в 1711 году коллегами. Издание осуществлено на основе Александрийского кодекса и некоторых других рукописей, находящихся в Англии. Подобно Сикстинскому изданию, основой был единственный кодекс, текстологическая работа велась по образцу Оригена: слова и фразы, отсутствующие в масоретском тексте, обозначались астерисками, обелы ставились напротив фраз и параграфов, которые, как казалось исследователю, были заимствованы из других переводов (Акилы, Симмаха и Феодотиона). Это издание было воспроизведено в 1730-е годы в Германии, а в 1821 году было положено в основу Греческой Библии, изданной в Москве по повелению Святейшего Синода.
Эти четыре издания Г. Свит называл «великими» и составляющими основу текстологической работы над Септуагинтой: каждое из них базировалось на одном из древних манускриптов хорошей сохранности. По словам А. А. Алексеева, «все издатели древних авторов и текстов первоначальной эпохи книгопечатания подходили к делу так же, как переписчики текстов. Они меняли и улучшали издаваемые тексты в довольно широких пределах, пользуясь неограниченными возможностями конъектуральной критики. Поэтому все первоначальные издания (editio princeps) должны рассматриваться в том же ряду источников текста, что и рукописи».
Дальнейшая издательская работа, проводимая преимущественно протестантскими учёными, шла в направлении критического текста с научным аппаратом. Первым примером такой работы является
- Оксфордская Септуагинта — пятитомный греческий Ветхий Завет, опубликованный Холмсом и Парсонсом в 1798—1827 годах. В основу его было положено Сикстинское издание, дополненное мощным критическим аппаратом. В приложении к пятому тому опубликован список греческих рукописей Септуагинты, известных редакторам. Холмс и Парсонс, помимо 311 греческих рукописей (из которых 20 — унциальные), использовали старолатинские свидетельства по изданию Сабатье (Реймс, 1743), а также коптскую, церковнославянскую, арабскую, армянскую и грузинскую версии. При всей фундаментальности метод Холмса и Парсонса вызвал критику П. де Лагарда: коллации рукописей производились разными людьми без строгой унификации процедуры, потому нельзя быть уверенным, что тот или иной источник в критическом аппарате представлен в полном объёме и так же, как другие.
Московское издание 1821 года — официальный текст Греческой церкви
Московское издание полной греческой Библии 1821 года (греч. Τα Βιβλια, εν Μοσχα, ετει 1821) было задумано греческими патриотами, в первую очередь — братьями Зосима, которые обеспечили финансовую сторону предприятия. Средства поступали по подписке и из самой Греции, где готовилось восстание, духовной опорой которого должно было стать Священное Писание. Издание шло в Московской синодальной типографии и было начато около 1818 года. Помимо политических аспектов, присутствовал и идеологический: в 1818 году начало перевод Библии на новогреческий язык. Руководство осуществлял протопресвитер Успенского собора , сотрудник Российского библейского общества, знаток еврейского и древнегреческого языков. Ввиду его преклонного возраста непосредственно над изданием работали священник Троицкой церкви Владимир Цветков и законоучитель университетского пансиона Алексей Терентьев. За основу Ветхого Завета было взято лондонское издание Грабе, однако редакторские поправки иногда публиковались механически, возможно, будучи принятыми за истинное чтение Александрийского кодекса. Были внесены и некоторые поправки по масоретскому тексту, но совершенно бессистемно. Почти весь тираж Московского издания 1821 года (5000 экземпляров) был разослан в Стамбул и Афины, где стал образцом для местных перепечаток. По постановлению Элладского Синода московское издание было перепечатано в Афинах без изменений и стало официальным текстом Греческой церкви. Британское библейское общество, готовя новое издание греческой Библии 1859 года, вынуждено было основываться на Московском издании, как получившем канонический статус в Греческой церкви. Ввиду текстологической эклектики греческие церковные издания Септуагинты не имеют самостоятельного научного значения.
Научные филологические издания

Константин фон Тишендорф, известный своими филологическими изданиями Нового Завета, предпринял также печатание греческого текста Ветхого Завета. Его издание выходило четырежды в период 1850—1869 годов, за основу бралось Сикстинское издание, которое снабжалось аппаратом разночтений по четырём древнейшим унциальным рукописям, включая открытый Тишендорфом Синайский кодекс. Его работу продолжил в 1887 году Эберхард Нестле.
В XX веке наиболее филологически основательные издания Септуагинты осуществил ученик де Лагарда Альфред Ральфс, работавший в Гёттингене. Его «Исследования по Септуагинте» (Septuaginta-Studien) увидели свет в трёх томах в 1904—1918 годах. С его именем также связано распространённое критическое издание 1935 года — Штутгартское издание. Оно с исправлениями выходило в 1979 и 2006 годах в одном томе карманного формата, причём последнее пересмотренное издание насчитывало более 1000 поправок по сравнению с первым. А. Алексеев, однако, писал, что Штутгартское издание удобно как справочное и учебное пособие, но научному его использованию препятствует тот факт, что «реальный текст Септуагинты, как он представлен в рукописных источниках, подвержен гораздо большему диапазону текстовых колебаний». С 1931 года в Гёттингене выпускается 20-томная «Большая Гёттингенская Септуагинта» (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum), но она до сих пор не окончена.
В 1906—1940 годах в Кембридже под названием The Old Testament in Greek вышло 8 томов так называемой Кембриджской Септуагинты под редакцией А. Брука, Н. Мак-Лина и Г. Теккерея. Издание включало книги от Бытия до Товита включительно. В основу издания положен Ватиканский кодекс с элементами реконструкции.
В серии Monumenta musicae Byzantinae в 1939—1981 годах было выпущено критическое издание греческого профитология Lectionaria. Vol. I: Prophetologium / Ed. С. Hoeg et S. Lake. — Hauniae, 1939—1970; Pars 2. Lectiones anni immobilis / Ed. G. Engberg. — Hauniae, 1980—1981. Издатели — в том числе Сильва Лейк — предполагали реконструкцию «стандартного» текста, выполненную на основе 80 рукописей, критический аппарат включал лишь существенные, по мнению редакторов, варианты. В той же серии намечалась публикация новозаветных лекционарных текстов, но реализована она не была.
Значение Септуагинты
Научное изучение Септуагинты началось в эпоху Ренессанса, к греческому тексту Ветхого Завета обращались Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси и Эразм Роттердамский. В целом исследование греческого библейского текста в Европе долгое время ограничивалось априорным предположением, что еврейский оригинал в религиозном и лингвистическом отношении предпочтительнее перевода. Первое сопоставление иудейского текста и LXX предпринял в 1506 году Иоганн Рейхлин в трактате De rudimentis linguae Hebraicae. В связи с бурным распространением протестантизма, в XVII веке началась дискуссия о степени повреждённости греческого и еврейского текста, инициированная католической церковью. Она была начата в 1650 году Луисом Капелла, который опубликовал трактат Critica Sacra, направленный против Иоганна и Якоба Буксторфов. Эта дискуссия шла вплоть до конца XIX века, её участники — в том числе учёные-текстологи — по разным причинам принимали сторону Септуагинты или масоретской традиции.
В Российской империи вопрос об истинности текста Писания имел множество аспектов, в том числе политических. В 1856—1857 годах по инициативе обер-прокурора Св. Синода было организовано «синодальное рассуждение» — обмен мнениями между митрополитом Киевским Филаретом (Амфитеатровым) и митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Первый выступал против перевода Библии на современный русский язык и ссылался на Септуагинту, перевод которой был устроен Богом как средство сохранения подлинных ветхозаветных Писаний. Однако решение о переводе было принято, и следовало решить вопрос, какой из текстов принять за оригинальный. За основу Синодального перевода был взят масоретский текст, что является заслугой Филарета Московского. По ходу дискуссии были высказаны и другие мнения, например, обер-прокурор Синода Н. А. Протасов настаивал на канонизации славянской Библии по аналогии со статусом Вульгаты. Гебраист В. А. Левинсон предлагал для перевода Пятикнижия основываться на самаритянском варианте, а профессор Д. А. Хвольсон решительно отстаивал неповреждённость масоретского текста, основываясь на караимских памятниках Крыма, фальсифицированных А. Фирковичем. Принятие масоретского текста вызвало возражения свт. Феофана Затворника и П. А. Юнгерова, который предпринял перевод Септуагинты в противовес Синодальному. Результатом рассуждения стало решение о том, чтобы за основу Синодального перевода был взят масоретский текст, а также изданы «охранительные правила».
Исследователи XX века признали бессмысленность оценок версий Библии вне контекста традиции и признали, что канон, бывший в обращении к началу нашей эры, был нестабилен. В современной науке Септуагинта рассматривается с трёх позиций:
- Значение для истории христианства. Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Появление текстов Нового Завета также должно рассматриваться с учётом языковой среды, богословского и богослужебного чтения Септуагинты.
- Значение для истории иудаизма. Разрушение Второго Храма в 70 году вызвало разрыв между традицией и позднейшей религиозной практикой. Вследствие разрушения традиции и апелляции христианства была постепенно отвергнута Септуагинта. Только после кумранских открытий Септуагинта стала восприниматься как самое древнее свидетельство еврейской традиции и источником сведений для текстологической работы с Ветхим Заветом. Однако такой подход не является общепризнанным.
- Значение для истории мировой культуры. Септуагинта может рассматриваться как первый художественный перевод, выполненный в античности. Э. Ауэрбах писал о Библии следующее:
Насколько разрозненнее, обособленнее в своём расположении по горизонтали стоят эти рассказы, целые группы рассказов, по сравнению с «Илиадой» и «Одиссеей», настолько крепче их связь по вертикали, — объединяющая их все под одним знаком. У Гомера такой связи нет. В каждой значительной фигуре Ветхого Завета, от Адама до пророков, воплощён момент этой вертикальной связи.
На христианском Востоке Септуагинта оказала колоссальное влияние на литургику и связанный с нею «синтез искусств» (определение Павла Флоренского); влияние Септуагинты на Запад оказалось более опосредованным — через латинскую Псалтирь и традицию Ареопагитик.
Комментарии
- Также называется др.-греч. Τωβείτ или др.-греч. Τωβίθ в некоторых источниках.
- В греческой Библии вынесена в приложение. Не входит в славянскую и русскую Библию и католические издания Библии
- В христианстве Оды не входят в состав Библии отдельной книгой. Молитва Манасии в славянской и русской Библии помещается в конце 2-й книги Паралипоменон (2Пар. 36:24), в Вульгате помещалась в приложение, но отсутствует в Новой Вульгате
- В христианстве не входят в состав Библии, но присутствовали в некоторых списках Септуагинты. См.: Electronic Edition of NETS (англ.). New English Translation of the Septuagint. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Барайта (арам. בְּרַיְיתָא — «внешний») — галахическое положение или аггада, невключённые в Мишну, кодифицированную Иехудой ха-Наси.
- В текстологии изводом называется письменный памятник, сложившийся в ходе накопления ненамеренных формальных изменений, которым неизбежно подвергается любой рукописный текст в процессе копирования (определение Д. С. Лихачёва). Древнееврейское Писание записывалось консонантным письмом без огласовок, поэтому изменения возникали не только из-за путаницы букв похожей формы, но и на уровне традиции прочтения записанного текста, которая была только устной.
- В масоретской традиции унификация была достигнута через уничтожение всех рукописей, содержащих разночтения. В Талмуде содержатся запреты писцу начертить хотя бы одну букву по памяти, без образца, и запрет владеть рукописями, не прошедшими корректуру.
- Об абсолютном инфинитиве в греческом языке см. статью М. А. Габинского.
- Подробнее о постпозитивных русских местоимениях см. статью К. Бонно Индивидуализация и «деиндивидуализация». Постпозиция неопределённых местоимений в русском языке . HAL. Дата обращения: 3 июля 2015.
- В написанной им Vita Constantini Евсевий сообщает, что император Константин в 331 году распорядился изготовить 50 списков Библии, необходимых для отправления богослужения во вновь отстроенных церквах; возможно, они должны были служить эталонными экземплярами для копирования в каждом из диоцезов империи. Предположительно, из этих 50 экземпляров сохранились два — Ватиканский и Синайский кодексы.
- Новый Завет в Альдинском издании печатался по Textus Receptus, выпущенному Эразмом в 1516 году; при этом были воспроизведены даже типографские ошибки, в том числе исправленные в списке опечаток.
Примечания
- Britannica . Дата обращения: 23 сентября 2023. Архивировано 29 сентября 2023 года.
- 1911 Britannica . Дата обращения: 23 сентября 2023. Архивировано 22 августа 2023 года.
- Аврелий Августин. О граде Божьем. Книга 18:42 . Азбука веры.
- Anssi Voitila, Jutta Jokiranta. Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo. — BRILL, 2008. — P. 302 . Дата обращения: 16 мая 2017. Архивировано 4 октября 2017 года.
- Вевюрко, 2013, с. 889.
- Добыкин Д. Г. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб.: СПбПДА, 2016. — С. 55. — 176 с. — (Библеистика).
- Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. — М., 2008. — С. 56—61
- Вевюрко, 2013, с. 29.
- [Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 27—30]
- Юнгеров, 2003, с. 49.
- La Sor, 1956, p. 224.
- Вевюрко, 2013, с. 83.
- Алексеев, 2007, с. 225.
- Swete, 1900, p. 218.
- Вевюрко, 2013, с. 86—87.
- De Doctrina Christiana I. II
- Вевюрко, 2013, с. 88—89.
- academic-bible.com // Septauginth (LXX) . Дата обращения: 19 мая 2017. Архивировано 24 декабря 2015 года.
- Вевюрко, 2013, с. 41.
- Lamarche, 1997, p. 16.
- Вевюрко, 2013, с. 42—44.
- Вевюрко, 2013, с. 45—46.
- Вевюрко, 2013, с. 40.
- Вевюрко, 2013, с. 46.
- Вевюрко, 2013, с. 48.
- 3Мак. 1:12
- Dines, 2008, p. 5.
- Вевюрко, 2013, с. 60.
- Вевюрко, 2013, с. 60—61.
- «О созерцательной жизни» II. 7, 37—41
- Вевюрко, 2013, с. 61—62.
- Елеонский, 1875, с. 15.
- Вевюрко, 2013, с. 63—64.
- Вевюрко, 2013, с. 64—65.
- Вевюрко, 2013, с. 65.
- Simon-Shoshan, 2007, p. 31.
- Вевюрко, 2013, с. 66.
- Вевюрко, 2013, с. 67—68.
- Юнгеров, 2003, с. 65.
- Вевюрко, 2013, с. 68—69.
- Вевюрко, 2013, с. 69—70.
- Вевюрко, 2013, с. 70—71.
- Вевюрко, 2013, с. 73.
- Вевюрко, 2013, с. 73—74.
- Вевюрко, 2013, с. 119.
- Septuaginta, 1979, s. XLII—XLIII.
- Вевюрко, 2013, с. 120.
- Палант, 2001, с. 8—9.
- Veltri, 2006, s. 116—130.
- Вевюрко, 2013, с. 124.
- Штереншис, 2008, с. 134—135.
- Вевюрко, 2013, с. 157.
- Тов, 2001, с. 136—140.
- Lamarche, 1997, p. 21.
- Вевюрко, 2013, с. 185—186.
- Вевюрко, 2013, с. 186—187.
- Вевюрко, 2013, с. 188.
- Thackeray, 1909, p. 9.
- Вевюрко, 2013, с. 189.
- Вевюрко, 2013, с. 190—192.
- Вевюрко, 2013, с. 192—193.
- Вевюрко, 2013, с. 193—194.
- Septuaginta, 1979, p. XLVII—XLVIII.
- Юнгеров, 2003, с. 271.
- Swete, 1900, p. 74.
- Thackeray, 1909, p. 4.
- Вевюрко, 2013, с. 181.
- Swete, 1900, p. 85.
- Вевюрко, 2013, с. 182—183.
- Вевюрко, 2013, с. 183.
- Вевюрко, 2013, с. 195.
- Алексеев, 1999, с. 104.
- Вевюрко, 2013, с. 184.
- Вевюрко, 2013, с. 150.
- Вевюрко, 2013, с. 126—127.
- Маунс, 2011, с. 17—18.
- Габинский, 1968.
- Вевюрко, 2013, с. 136—137.
- Thackeray, 1909, p. 28—29.
- Вевюрко, 2013, с. 151.
- Селезнёв, 2008, с. 57.
- Lieberman, 1962, p. 50.
- Селезнёв, 2008, с. 58.
- Вевюрко, 2013, с. 165.
- Вевюрко, 2013, с. 166.
- Селезнёв, 2008, с. 59.
- Olofsson, 1990, p. 149.
- Вевюрко, 2013, с. 168.
- Вевюрко, 2013, с. 23.
- Swete, 1900, p. 122—123.
- Лазаренко О. М. Библия. II. Рукописи и издания еврейского и греческого текста // Православная энциклопедия. — М., 2004. — Т. VII : Варшавская епархия — Веротерпимость. — С. 123-131. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
- Библия. Рукописи и издания еврейского и греческого текста . Православная энциклопедия. Дата обращения: 3 июля 2015. Архивировано 12 сентября 2015 года.
- Swete, 1900, p. 126—128.
- Swete, 1900, p. 129—131.
- Swete, 1900, p. 125—126.
- Swete, 1900, p. 128—129.
- Swete, 1900, p. 132—134.
- Skeat, T. K. The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus and Constantine // Journal of Theological Studies. — 1999. — Vol. 50. — P. 583—625.
- Swete, 1900, p. 191.
- Мецгер, 1996, с. 94.
- Swete, 1900, p. 171—173.
- Мецгер, 1996, с. 100.
- Swete, 1900, p. 173—174.
- Swete, 1900, p. 174—182.
- Swete, 1900, p. 182—184.
- Swete, 1900, p. 184.
- Алексеев, 1999, с. 108.
- Swete, 1900, p. 184—186.
- Алексеев, 1999, с. 109.
- Евсеев, И. Московское издание Греческой Библии : [арх. 15 июля 2017] // Богословский Вестник. — 1902 (январь—апрель). — С. 207—211.
- Swete, 1900, p. 187—188.
- Septuaginta-Studien (нем.). Internet Archive. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Septuaginta. Editio altera (2nd revised edition) (англ.). Deutsche Bibelgesellschaft. Дата обращения: 3 июля 2015. Архивировано 23 июля 2015 года.
- Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts (англ.). The International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Дата обращения: 3 июля 2015. Архивировано 20 мая 2011 года.
- Алексеев, 1999, с. 110.
- Юнгеров, 2003, с. 20.
- Селезнёв, 2008, с. 60.
- Вевюрко, 2013, с. 16—17.
- Вевюрко, 2013, с. 18.
- Вевюрко, 2013, с. 19—20.
- Десницкий, 2007, с. 157.
- Ауэрбах, 1976, с. 38.
- Вевюрко, 2013, с. 20—21.
Литература
- Алексеев А. А. Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов // Текстология славянской Библии. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1999. — С. 104—110. — 256 с. — ISBN 3-412-00598-3.
- Алексеев А. А. Септуагинта и её литературное окружение // Богословские труды. — 2007. — Вып. 41. — С. 212—259.
- Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. — М. : Прогресс, 1976. — 556 с.
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. — М. : Издательство Московского университета, 2013. — 973 с. — ISBN 978-5-211-06400-3.
- Габинский М. А. Новая этиология утраты греческого инфинитива // Listy filologické / Folia philologica. — 1968. — Т. 91, вып. 3. — С. 241—251. — .
- Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. — М. : Библейско-богословский институт святого апостола Андрея, 2007. — 576 с. — (Современная библеистика). — ISBN 5-89647-133-5.
- Елеонский Н. Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. — 1875. — № 1. — С. 3—47.
- Маунс У. Д. Основы библейского греческого языка = Basics of Biblical Greek Grammar / Пер. И. Кумпяк, П. Тогобицкий. — СПб. : , 2011. — 472 с. — ISBN 978-5-74541-162-5.
- Мецгер Б. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. — М. : Библейско-богословский институт святого апостола Андрея, 1996. — 334 с. — ISBN 5-87507-011-0.
- Палант Д. Тайны еврейского алфавита. — М. : Центр изучения иудаизма в СНГ, 2001. — 64 с.
- Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. — М. : ПСТГУ, 2008. — С. 56—61.
- [англ.]. Текстология Ветхого Завета = Textual Criticism of the Hebrew Bible / Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. — М. : Библейско-богословский институт святого апостола Андрея, 2001. — 424 с. — ISBN 5-89647-031-2.
- Штереншис М. Евреи: история нации. — Герцлия: Исрадон, 2008. — 560 с. — ISBN 978-5-94467-064-9.
- Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. — М. : Православный Свято-Тихоновский богословский институт, 2003. — Т. 1. Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. — 443 с. — ISBN 5-7429-0189-5.
- Dines J. M. Im Brennpunkt: Die Septuaginta, Band 3, Studien zur Theologie, Anthropologie, Ekklesiologie, Eschatologie und Liturgie der Griechischen Bibel // [англ.]. — 2008. — Vol. 32, no. 5 (июнь). — P. 52.
- He palaia diatheke etc. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed. — Roma : Franciscus Zannetti, 1587. — 810 p.
- Lamarche P. The Septuagint: Bible of the Earliest Christians // The Bible in Greek Christian Antiquity. — [англ.], 1997. — P. 15—33. — ISBN 9780268007010.
- La Sor W. S. Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith. — Chicago : Moody Press, 1956. — 251 p.
- Lieberman S. Hellenism in Jewish Palestine: Studies in the Literature Transmission Beliefs and Manners of Palestine in the Century B. C. E. IV Century C.E. — New York : [англ.], 1962. — 231 p. — (Texts and studies of the Jewish Theological Seminary of America; vol. l8).
- Olofsson S. God Is My Rock: A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint. — Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 1990. — 208 p. — (Coniectanea Biblical Old Testament Ser. : No 31). — ISBN 978-9122013945.
- Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen. — Berlin : Weidmann, 1909. — 390 s.
- Schaper J. Der Septuaginta-Psalter. Interpretation, Aktualisierung und liturgische Verwendung der biblischen Psalmen im hellenistischen Judentum // Der Psalter in Judentum und Christentum, hrsg. v. Erich Zenger. Freiburg, 1998, S. 165—183.
- Septuaginta: Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes (Editio Minor, Duo Volumina In Uno) / Ed. A. Rahlfs. — Stuttgart : Deitsche Bibelgesellschaft, 1979. — 1184 s. — ISBN 978-3438051202.
- Simon-Shoshan M. The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation // Prooftexts. — 2007. — Vol. 27, no. 1. — P. 1—39.
- Swete H. B. An introduction to the Old Testament in Greek. — Cambridge : Cambridge University Press, 1900. — 620 p.
- Bernard A. Taylor, J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Analytical Lexicon to the Septuagint. Hendrickson Pub., 2009.
- Thackeray H. St. J. A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. — Cambridge : Cambridge University Press, 1909. — Vol. 1. — 360 p.
- Tov E. The Parallel aligned Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture. Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, 2004 (электронное издание)
- Veltri G. Libraries, Translations, and 'Canonic' Texts. The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions. — Leiden : Brill Academic Publishers, 2006. — 280 p. — ISBN 978-90-04-14993-9.
Ссылки
- Аналитическая Септуагинта, Ветхий Завет — с морфологией (5 вариантов Септуагинты, библейская программа — 230 переводов Библии, расширенный поиск, …) . www.obohu.cz. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Библеистика и гебраистика: материалы и исследования . Центр библеистики и иудаики при философском факультете СПбГУ. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Библия. Рукописи и издания еврейского и греческого текста . Православная энциклопедия. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Библия — Слово Божье. Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках . Дата обращения: 3 июля 2015.
- Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта свящ. А. А. Сергіевскаго (съ греческаго текста LXX) . Русская Библія. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта еп. Порфирія Успенскаго (съ греческаго текста LXX) . Русская Библія. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта проф. П. А. Юнгерова (съ греческаго текста LXX) . Русская Библія. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык . Алексей Винокуров. Дата обращения: 3 июля 2015.
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык . Дата обращения: 3 июля 2015. (авторы / редакторы подстрочного перевода не указаны)
Эта статья входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm 70 znacheniya Septuagi nta ot lat Septuaginta semdesyat abbrev LXX dr grech oὶ Ὀ takzhe Perevo d semi desyati tolko vnikov ot Interpretatio Septuaginta Seniorum perevod tolkovanie semidesyati starcev Ἡ metafrasis tῶn Ἑbdomhkonta perevod tolkovanie semidesyati sobranie perevodov Tanaha Vethogo Zaveta na drevnegrecheskij yazyk vypolnennyh v III I vekah do n e v Aleksandrii Chasto oboznachaetsya kak LXX chislo semdesyat zapisannoe rimskimi ciframi Nazvanie Septuaginta fiksiruetsya uzhe v trudah Avgustina Avreliya kratko pereskazavshego odnu iz versij istorii eyo sozdaniya perevoda s evrejskogo yazyka na grecheskij Interpretatio Septuaginta Seniorum Ἡ metafrasis tῶn Ἑbdomhkonta Dannyh o sostoyanii netSeptuagintaSeptuaginta kolonka uncialnogo teksta 1 Ezd 2 1 8 iz Vatikanskogo kodeksa odnogo iz vazhnejshih istochnikov dlya kriticheskih izdanij Seredina IV veka Vatikanskaya apostolskaya bibliotekaDrugie nazvaniya Perevod semidesyati starcevPerevod tolkovanie semidesyatiLXXAvtor y razlichnyeData napisaniya III I vek do n e Yazyk originala drevnegrecheskijkojne Grecheskij tekst Septuaginty slozhilsya v ellinisticheskom iudaizme byl shiroko rasprostranyon odnako okazalsya polnostyu otvergnut talmudicheskim iudaizmom Prinyato schitat chto formirovanie korpusa Septuaginty nachalos v 280 e gody do n e i v obshih chertah zavershilos v I veke do n e Istoriya perevoda izvestna v predanii v raznyh versiyah sohranyonnom evrejskimi i hristianskimi avtorami Smysl predaniya o Septuaginte zaklyuchaetsya v pridanii ej statusa sobornogo truda predprinyatogo licami otvetstvennymi za sohranenie biblejskoj tradicii pri odobrenii obshiny v celom V iudejskoj srede etot konsensus byl podvergnut somneniyu tolko vo II veke n e kogda Septuaginta stala tekstom ispolzuemym isklyuchitelno hristianami S drevnosti Septuaginta postoyanno redaktiruetsya sveryaetsya s evrejskim tekstom podvergaetsya vliyaniyu bolee pozdnih perevodov Vethogo Zaveta s evrejskogo na grecheskij perevody Akily Simmaha Feodotiona kotorye poyavlyayutsya v nachale nashej ery Poetomu po mneniyu M G Seleznyova rashozhdeniya raznyh rukopisej Septuaginty mezhdu soboj edva li ne mnogochislennee chem rashozhdeniya mezhdu Septuagintoj i masoretskim tekstom Septuaginta yavlyaetsya samym starym izvestnym perevodom Vethogo Zaveta na drevnegrecheskij yazyk Citaty iz neyo vstrechayutsya v Novom Zavete naibolee tochnye v Evangelii ot Luki Septuaginta sygrala vazhnuyu rol v istorii hristianskoj Cerkvi stav po sushestvu kanonom Vethogo Zaveta na grecheskom yazyke s kotorogo vposledstvii byli sdelany perevody na drugie yazyki v tom chisle pervyj perevod na cerkovnoslavyanskij Tem ne menee nesmotrya na shirokoe rasprostranenie v hristianskoj tradicii apriori vostorzhestvovalo mnenie chto evrejskij original predpochtitelnee perevoda vo vseh otnosheniyah I katolicizm i protestantskie denominacii i pravoslavie osnovyvalis na masoretskom tekste katoliki cherez Vulgatu protestanty cherez novoevropejskie perevody Vethogo Zaveta za osnovu Sinodalnogo perevoda kanonicheskih knig Vethogo Zaveta na russkij yazyk takzhe byl vzyat masoretskij tekst Interes k Septuaginte ozhivilsya v XVIII veke s poyavleniem nauchnoj biblejskoj kritiki Pervye pechatnye izdaniya Septuaginty v polnom obyome byli osushestvleny v Ispanii i Italii mezhdu 1518 i 1587 godami tolko s etogo vremeni eyo tekst okonchatelno stabilizirovalsya Nauchnoe filologicheskoe izdanie stalo osushestvlyatsya protestantskimi uchyonymi nachinaya s XVIII veka Naibolee avtoritetnye izdaniya v XX veke vypuskalis Kembridzhskim universitetom i angl Metody rekonstrukcii autentichnogo teksta LXX byli predlozheny v 1863 godu P A de Lagardom v obshih chertah oni ispolzuyutsya i sovremennymi issledovatelyami V paradigme issledovanij XX XXI vekov Septuaginta rassmatrivaetsya kak edinoe hotya i ne monolitnoe hudozhestvennoe proizvedenie opredelenie A S Desnickogo k nej primenyayutsya metody literaturnogo issledovaniya Biblii analiz kompozicii pozvolyayushij rekonstruirovat smysly teksta i stoyashego za nim religioznogo soznaniya V Septuagintu naryadu so vsemi knigami evrejskogo kanona vhodyat knigi ne vklyuchyonnye v korpus Tanaha eto vtoraya kniga Ezdry kniga Tovita kniga Iudifi kniga Premudrosti Solomona kniga Premudrosti Iisusa syna Sirahova Poslanie Ieremii kniga Varuha Makkavejskie knigi SoderzhanieSostav iudejskogo kanona i Septuaginta Miniatyura na liste 5 verso Amiatinskogo kodeksa kotorym otkryvaetsya Vethij Zavet Izobrazhaet Ezdru v obraze monaha perepischika Podpis naverhu glasit Kogda svyashennye knigi byli utracheny v ogne vojny Ezdra s gotovnostyu vozmestil usherb Nachalo VIII veka Biblioteka Laurenciana Po predaniyu iudejskij kanon slozhilsya primerno v V veke do n e blagodarya deyatelnosti prorokov Ezdry i Neemii kotorye dolzhny byli zanovo sobrat svyashennye teksty posle vozvrasheniya iz Vavilonskogo pleneniya Sushestvuet mnenie chto imenno Ezdra pridal Pyatiknizhiyu sovremennyj vid Soglasno tradicii v tot period vozniklo Velikoe sobranie Bava Batra 15 1 dejstvovavshee do 270 h godov do n e Eto sobranie starcev odnovremenno razreshalo religioznye voprosy i osushestvlyalo kontrol za pravilnym vosproizvedeniem knig Vremya okonchaniya Velikogo sobraniya peresekaetsya s nachalom perevoda Septuaginty s 280 mi godami do n e poetomu mozhno predpolozhit chto starcy tolkovniki byli delegirovany v Aleksandriyu imenno Velikim sobraniem Odnako drevnij kanon ne sootvetstvoval sovremennomu masoretskomu tekstu V chastnosti Kniga Varuha v drevnosti chitalas po sinagogam v den pamyati pervogo razrusheniya Hrama voshla v sostav Septuaginty no v iudejskij sovremennyj kanon ne voshla Iudejskij i Aleksandrijskij kanony Drevnejshie svedeniya ob iudejskom kanone predstavleny u Filona Aleksandrijskogo Iosifa Flaviya i neskolkih rannehristianskih avtorov Drevnejshee svidetelstvo o delenii kanona na tri chasti eto delenie zakrepleno v abbreviature Tanah soderzhitsya po vidimomu v Evangelii ot Luki Lk 24 44 sostaviteli Septuaginty o nyom ne znali Kirill Aleksandrijskij i Grigorij Nazianzin podrazdelyali Septuagintu na 12 istoricheskih knig vklyuchaya Pyatiknizhie 5 poeticheskih i 5 prorocheskih Epifanij Kiprskij i Ioann Damaskin delili knigi Vethogo Zaveta na 4 kategorii zakonopolozhitelnye poeticheskie istoricheskie i prorocheskie po 5 knig v kazhdoj iz kategorij Bolshinstvo Otcov cerkvi vosproizvodili chislo knig ravnoe chislu bukv evrejskogo alfavita to est 22 Rasshirennyj variant kanona iznachalno ohotnee ispolzovalsya na latinskom Zapade ego priderzhivalis Kliment Rimskij Papa Damasij I Origen Kiprian Karfagenskij Kliment Aleksandrijskij Fakticheski uzhe vo vremena Origena osoznavalas raznica mezhdu knigami kanonicheskimi i knigami upotreblyaemymi v cerkovnom obihode V obshem Aleksandrijskij kanon vklyuchal v svoj sostav 39 knig V drevnosti delenie na knigi odnako bylo vpolne uslovnym i ne vsegda sovpadalo s tradiciej slozhivshejsya v Srednie Veka Tak Avgustin Avrelij naschityval v Vethom Zavete 44 knigi Razvitie iudejskogo kanona na aramejskom i evrejskom poshlo v drugom napravlenii v god razrusheniya Hrama 70 god Iohanan ben Zakkaj perenyos v Yavne sinedrion i osnoval centr izucheniya Tory Posle utraty hramovogo spiska Pisaniya ravviny pered licom bystrogo rasprostraneniya hristianstva predprinyali standartizaciyu biblejskogo teksta chto sygralo kolossalnuyu rol v formirovanii masoretskoj tradicii Odnako ne vklyuchyonnye v kanon knigi sudya po materialam kairskoj genizy aktivno ispolzovalis v evrejskoj srede eshyo neskolko vekov process byl primerno odinakovym i dlya hristianstva i dlya iudaizma Spisok knig Septuaginty po izdaniyu A Ralfa Grecheskoe nazvanie Russkoe nazvanieZakonopolozhitelnye knigiGenesis BytieἜ3odos IshodLeyitikon LevitἈri8moi ChislaDeyteronomion VtorozakonieIstoricheskie knigiἸhsoῦs Iisusa NavinaKritai SudejῬoy8 RufBasileiῶn Aʹ 1 CarstvBasileiῶn Bʹ 2 CarstvBasileiῶn Gʹ 3 CarstvBasileiῶn Dʹ 4 CarstvParaleipomenwn Aʹ 1 ParalipomenonParaleipomenwn Bʹ 2 ParalipomenonἜsdras Aʹ 2 Ezdry v Sinodalnom perevodeἜsdras Bʹ 1 Ezdry i Neemii v Sinodalnom perevodeἘs8hr EsfirἸoydi8 YudifiTwbit TovitaMakkabaiwn Aʹ 1 MakkaveevMakkabaiwn Bʹ 2 MakkaveevMakkabaiwn Gʹ 3 MakkaveevMakkabaiwn D 4 Makkaveev otsutstvuet v Sinodalnom perevode Uchitelnye poeticheskie knigiPSalmoi PsaltirPSalmos RNAʹ Psalom 151Ὠdai Ody 9 osnovnyh biblejskih pesnej i 5 dopolnitelnyh gimnov 2 ya pesn Isaii Is 5 1 9 molitva Ezekii molitva Manassii molitva Simeona i Velikoe slavoslovie V Sinodalnom perevode otsutstvuetParoimiai Pritchej SolomonovyhἘkklhsiasths EkklesiastaἎsma ᾎsma ᾀsmatwn Pesni PesnejἸwb Kniga IovaSofia Salomῶntos Premudrosti SolomonaSofia Ἰhsoῦ Seirax Premudrosti Iisusa syna SirahovaPSalmoi Salomῶntos Psalmy Solomona otsutstvuet v Sinodalnom perevode Prorocheskie knigiDwdeka Malye proroki Dvenadcat Ὡshe OsiiἈmws AmosaMixaias MiheyaἸwhl IoilyaὈbdioy AvdiyaἸwnᾶs IonyNaoym NaumaἈmbakoym AvvakumaSofonias SofoniiἈggaῖos AggeyaZaxarias ZahariiMalaxias MalahiiἨsaias IsaiiἹeremias IeremiiBaroyx Varuha8rῆnoi Ἰeremioy Plach IeremiiἘpistolὴ Ἰeremioy Poslanie IeremiiἸezekihl IezekiilyaSoysanna Susanna v Sinodalnom perevode Dan 13 Danihl DaniilaBhl kai Drakwn Vil i drakon v Sinodalnom perevode Dan 14 Istoriya sozdaniyaSeptuaginta ne byla sozdana odnomomentno Perevody s drevneevrejskogo yazyka na kojne delalis s III go po I veka do n e Vnachale byli perevedeny pyat knig Moiseeva Pyatiknizhiya Tora Vposledstvii byli perevedeny ostalnye knigi evrejskoj Biblii Takzhe v Septuagintu voshli knigi kotorye ne byli priznany iudejskoj obshinoj Eti knigi v iudaizme i protestantizme nazyvayutsya apokrifami v Russkoj pravoslavnoj cerkvi nekanonicheskimi v katolicizme vtorokanonicheskimi odnako ih kolichestvo razlichno v raznyh Cerkvyah i konfessiyah Doshedshie ot drevnosti materialy kotorye pozvolyayut rekonstruirovat sozdanie Septuaginty soglasno I Vevyurko delyatsya na dve kategorii Vo pervyh eto literaturnye proizvedeniya v kotoryh izlozheno predanie o sozdanii perevoda v celostnom vide v protivorechashih drug drugu versiyah i vo vtoryh eto pamyatniki kosvenno svidetelstvuyushie o bytovanii Septuaginty v opredelyonnyj period vremeni Pismo Aristeya Zachin pisma Aristeya Filokratu v grecheskom Vatikanskom kodekse 747 list 1 recto XI vek Vatikanskaya apostolskaya biblioteka Naibolee drevnim i odnovremenno samym podrobnym svidetelstvom sozdaniya Septuaginty yavlyaetsya Pismo Aristeya Ono napisano ot imeni telohranitelya carya Ptolemeya Filadelfa i adresovano Filokratu bratu Aristeya povestvuya o egipetskom posolstve v Ierusalim k pervosvyashenniku Eleazaru pravil v 284 247 godah do n e Podlinnost etogo dokumenta v drevnosti ne podvergalas somneniyu ego ispolzoval Iosif Flavij pri izlozhenii obstoyatelstv sozdaniya Septuaginty a sobstvenno tekst Pisma Aristeya sohranilsya v trudah Evseviya Kesarijskogo i Prokopiya Gazskogo V nastoyashee vremya pamyatnik datiruetsya periodom mezhdu III i I vekami do n e no ne pozdnee nachala nashej ery V 1684 godu Gemfri Godi opublikoval v Oksforde dissertaciyu Protiv istorii Aristeya polozheniya kotoroj razvil v knige 1705 goda nachavshej prodolzhavshuyusya dva veka diskussiyu o podlinnosti samogo pamyatnika i dostovernosti soobshaemyh im svedenij Postepenno vostorzhestvovalo mnenie chto Pismo Aristeya drevnij psevdepigraf literaturnaya apologiya napisannaya grekogovoryashim iudeem odnako podlinnost soobshaemyh faktov ne podvergaetsya znachitelnym somneniyam O perevode Semidesyati v Pisme Aristeya soobshaetsya sleduyushee na grecheskij yazyk pri Ptolemeyah byli perevedeny ne vse kanonicheskie knigi a tolko Zakon to est Tora iniciatorom perevoda byli ne iudei a car Ptolemej Filadelf ideya perevoda prinadlezhit Demetriyu Falerskomu osnovatelyu i glave Aleksandrijskoj biblioteki evrejskaya obshina Aleksandrii odobrila perevod postfaktum iudejskaya obshina postanovila chto perevod dolzhen yavlyatsya neizmennym do bukvy a na pytayushihsya ego izmenit nakladyvalos proklyatie tekst dlya perevoda byl dostavlen iz Ierusalima perevodchikami vystupili 72 priehavshih iz Palestiny starca po shestero ot kazhdogo iz kolen Izrailevyh perevod vypolnyalsya vsemi perevodchikami sovmestno na obshem sobranii dr grech synedrion prichyom kazhdyj soglasovyval svoj trud s ostalnymi upominaetsya chto do LXX sushestvoval bolee rannij perevod menee nadyozhnyj nekotoryh mest iz Zakona Istoriya pervogo perevoda Tory na neevrejskij yazyk zafiksirovana v barajte privedyonnoj v Talmude v traktate Megila I 9 Principialnoe otlichie ot Pisma Aristeya sostoit v tom chto derzkij car Ptolemej nazyvaemyj na ivrite Talmaj zahotel ne prosto priobresti za dengi perevod Tory a zapoluchit tekst kotorym gordilis nahodivshiesya pod ego vlastyu iudei samym prostym obrazom on zastavil evrejskih ravvinov poliglotov perevesti Toru Opasayas predvaritelnogo sgovora mezhdu 72 ravvinami on snachala pomestil kazhdogo v otdelnuyu kameru i tolko zatem uznikam byli obyasneny usloviya proishodyashego Odnako starcy ponimali chto evreyam ne nuzhen perevod poetomu oni soznatelno izmenili svyashennyj tekst vosproizvodimyj dlya nechestivogo carya vnesya tuda 13 iskazhenij Issledovatel Kairskoj genizy P E Kale v 1947 godu vydvinul gipotezu soglasno kotoroj Septuaginty kak takovoj ne sushestvovalo ibo ona byla sostavlena i otredaktirovana iz volnyh podobnyh targumam perevodov Pisaniya na grecheskij yazyk poslednie osnovyvalis kak raz na targumah Pismo Aristeya takim obrazom otnosilos k tomu zhe vremeni i bylo dokumentom evrejskoj propagandy Odnako v chisle Kumranskih nahodok soderzhalis grecheskie teksty tesno svyazannye s Septuagintoj inymi slovami akt edinovremennogo perevoda imel mesto Eto takzhe svidetelstvuet chto grecheskij perevod Biblii ochen rano byl prinyat i v Palestine Esli v XVII XIX vekah kritiki Pisma Aristeya ukazyvali na somnitelnost iniciativy egipetskogo carya po perevodu Svyashennogo pisaniya iudeev to vo vtoroj polovine XX veka vozobladalo mnenie chto aleksandrijskie evrei v epohu rannih Ptolemeev govorili preimushestvenno na aramejskom yazyke i polzovalis znachitelnymi pravami samoupravleniya V rezultate dlya svoih religioznyh nuzhd oni ispolzovali aramejskie targumy i potomu cari sobiravshie biblioteku v pervuyu ochered nuzhdalis v obsheponyatnom perevode svyashennogo pisaniya naroda zanimavshego vazhnoe strategicheskoe polozhenie mezhdu gosudarstvami Ptolemeev i Selevkidov Takuyu versiyu dokazyval N Kollinz v svoyom issledovanii 2000 goda Biblioteka v Aleksandrii i Bibliya na grecheskom pohozhuyu teoriyu vydvinul v XIX veke protoierej Nikolaj Eleonskij Tretya kniga Makkavejskaya Zhan Fuke Vozvedenie Ierusalimskogo Hrama Miniatyura iz rukopisi Iudejskih drevnostej 1465 goda Nacionalnaya biblioteka Francii Tretya kniga Makkavejskaya po vidimomu byla sozdana v Egipte v I veke do n e V eyo tekste soderzhitsya ukazanie na to chto uzhe v III veke do n e grecheskij perevod Biblii hranilsya v Ierusalimskom Hrame V predanii utverzhdaetsya chto v 217 godu do n e Ptolemej IV Filopator proezzhaya Ierusalim popytalsya vojti v Svyataya Svyatyh no byl ostanovlen pervosvyashennikom kotoryj prochital emu Zakon Veroyatno Zakon mog byt prochitan caryu tolko po grecheski a izustnyj perevod ne proizvyol by dolzhnogo vpechatleniya Sleduet takzhe uchityvat chto v tot zhe period yazykom deloproizvodstva v Palestine stal grecheskij kotoryj v bolee pozdnij period ispolzovalsya dazhe krajnimi nacionalistami o chyom govoryat napisannye po grecheski poslaniya Bar Kohby Takim obrazom po mneniyu I S Vevyurko vpolne vozmozhno chto voznikla tradiciya hranit pri Hrame i grecheskuyu rukopis Pisaniya naravne s evrejskim originalom Iosif Flavij v takom sluchae opisyvaya spasyonnye im iz Ierusalima svyashennye knigi imel v vidu imenno svitki Septuaginty Iosif Flavij i Filon Aleksandrijskij Iosif Flavij Iudejskie drevnosti XII 2 vsecelo ispolzoval svedeniya Pisma Aristeya udostoveryaya chto ono bylo izvestno v Palestine I veka On zhe vpervye vyrazil ponimanie togo obstoyatelstva chto tekst iskazhaetsya v processe peredachi i perepisyvaniya i nuzhdaetsya v postoyannoj sverke s originalom Pri etom on ne upominaet o proklyatiyah iskazivshemu tekst to est ego vospriyatie Septuaginty nosit menee religioznyj harakter nezheli v aleksandrijskoj tradicii V trudah Filona Aleksandrijskogo privoditsya sobstvennaya versiya predaniya o Septuaginte v kotorom est mnogo unikalnyh detalej Odna iz nih ukazanie na ezhegodnoe prazdnovanie godovshiny perevoda na ostrove Faros a takzhe ukazanie na to chto k I veku Septuaginta obrela status drevnego teksta ochen vazhnyj dlya antichnoj kultury Govorya o Septuaginte Filon pisal tolko o Pyatiknizhii hotya citiroval i drugie eyo teksty Filon Aleksandrijskij vpervye zafiksiroval neskolko polozhenij stavshih potom obshimi v tradicii pochitaniya Septuaginty kak svyashennogo teksta perevodchiki byli odnovremenno prorokami perevod byl vdohnovlyon svyshe i yavlyaetsya strogo bukvalnym perevod ravnocenen originalu Svyatootecheskaya tradiciya Oksirinhskij papirus 405 Soderzhit fragment teksta Irineya Protiv eresej i samyj rannij iz sohranivshihsya fragmentov Evangeliya Mf 3 16 17 Okolo 200 goda Bodlianskaya biblioteka So II veka sobiranie svedenij ob istorii Septuaginty perehodit k rannim hristianam kotorye videli v Vethom Zavete istochnik obetovaniya vseobshego spaseniya V Apologii Iustina Filosofa osnovannoj po vidimomu na ustnoj evrejskoj tradicii s kotoroj on byl tesno svyazan upominaetsya chto vse prorocheskie iudejskie knigi byli perevedeny dlya carya Ptolemeya i ego biblioteki Rech idyot ne tolko o Pyatiknizhii no i o prorochestve Isaii Takzhe Iustin svidetelstvoval Apologiya I 31 chto Septuaginta vsyo eshyo byla shiroko rasprostranena v evrejskoj srede Odnako v Dialoge s Trifonom Iudeem 71 togo zhe Iustina vpervye upomyanuto o rashozhdeniyah mezhdu LXX i standartnym evrejskim tekstom nalichii v odnom bolshogo chisla fragmentov otsutstvuyushih v drugom Iustin Muchenik pervym ozvuchil versiyu chto ravviny sozdali sobstvennuyu redakciyu teksta Dialog 74 O perevode vseh prorocheskih knig na grecheskij yazyk pisal i Kliment Aleksandrijskij Stromaty I XXI 148 149 Privodimye im svedeniya svodyatsya k sleduyushemu perevod byl osushestvlyon pri Ptolemee Filadelfe popecheniem Demetriya Falerskogo uspeh perevodchikov obyasnyaetsya Bozhestvennym vdohnoveniem perevedyon byl ne tolko Zakon no i prorocheskie knigi perevodchiki rabotali otdelno drug ot druga no okazalos chto vse ih perevody polnostyu sovpali po smyslu i po bukve Po Klimentu istinnym iniciatorom perevoda Pisaniya byl Bog eto nashlo zerkalnoe otrazhenie v Talmude Megila I 9 2 v kotorom govoritsya chto ne iudejskoe prorochestvo prishlo k ellinam no ih yazyk stal zvuchat v seleniyah iudeev Irinej Lionskij prakticheski slovo v slovo povtoril rasskaz Klimenta no dobavil interpretaciyu motiva pochemu byli razlucheny perevodchiki Zhelaya ispytat ih porozn i opasayas chtoby oni po vzaimnomu soglasheniyu ne skryli posredstvom perevoda istiny soderzhashejsya v Pisaniyah Protiv eresej III 21 2 Eta versiya napominaet soderzhashuyusya v Talmude chto pokazyvaet tesnuyu svyaz iudejskoj i rannehristianskoj ustnyh tradicij Tertullian takzhe privodil svedeniya o statuse teksta Septuaginty V ego Apologetike XVIII 8 10 utverzhdaetsya chto v Aleksandrii svitki LXX hranilis v hrame Serapisa vmeste s drugimi evrejskimi rukopisyami i chto rezultatom etogo chteniya byvaet obrashenie v hristianstvo Eto svidetelstvo horosho vpisyvaetsya v informaciyu Pisma Aristeya i vvodit Septuagintu v kontekst deyatelnosti Aleksandrijskoj shkoly v kotoroj biblejskij tekst vpervye poluchil tekstologicheskuyu i bogoslovskuyu interpretaciyu Eto zhe oznachaet chto grecheskaya Bibliya stala chastyu tradicii aleksandrijskoj uchyonosti i chto vse vnov perevodimye razdely kanona poluchali obshee nazvanie Septuaginta K III veku otnositsya anonimnyj traktat Uveshanie k ellinam kotoryj v tradicii pripisyvalsya Iustinu Filosofu Istoriya Septuaginty v nyom rassmatrivalas v rusle platonovskoj koncepcii vechnogo detstva ellinskoj kultury car Ptolemej zainteresovalsya v Biblii ne Zakonom i ne prorochestvami a drevnostyu eyo teksta V glave 13 Uveshaniya soderzhitsya rasskaz o 70 tolkovnikah dlya kazhdogo iz kotoryh na Farose byli postroeny otdelnye domiki razvaliny kotoryh videl na ostrove sam avtor Soglasno I Vevyurko eto svidetelstvo istoricheskoj pamyati zhitelej egipetskoj stolicy kotoraya horosho podtverzhdaet svedeniya Pisma Aristeya Epifanij Kiprskij kotoryj v molodosti poluchal obrazovanie u ravvinov vklyuchil v svoj traktat O merah i vesah mnozhestvo svedenij o perevodah Biblii sovremennyh emu On vpervye ozvuchil mysl o tom chto Septuaginta ne yavlyaetsya polnostyu doslovnym perevodom v kotoryj tolkovniki vnesli nekotorye slova dlya yasnosti i luchshego stilya v pomosh yazychnikam Veroyatno iz evrejskoj tradicii on zaimstvoval predanie chto semdesyat tolkovnikov pereveli rovno 22 knigi Pisaniya sodejstviem Duha Svyatogo soglasno drug s drugom Po ego versii perevodchikov bylo 72 i oni byli razmesheny v 36 domikah po dvoe no ne mogli obshatsya mezhdu soboj k kazhdomu iz nih bylo pristavleno dvoe sekretarej kotorym oni diktovali evrejskie knigi Pisaniya poluchali po ocheredi Eto oznachalo okonchatelnoe priznanie bogovdohnovennosti Septuaginty k nachalu V veka Ieronim Avgustin Ioann Zlatoust Protiv mneniya o bogovdohnovennosti Septuaginty vystupil Ieronim Stridonskij imevshij dlya etogo mnozhestvo prichin On priderzhivalsya allegoricheskogo metoda istolkovaniya Pisaniya zalozhennogo eshyo Origenom Pristupiv k sozdaniyu standartnogo teksta latinskoj Biblii on nuzhdalsya v tochno vyverennyh tekstah grecheskogo i evrejskogo Pisaniya dlya resheniya chrezvychajno masshtabnyh zadach Vnachale on stavil prakticheskuyu zadachu ustanovit chto soderzhit v sebe evrejskij podlinnik V nachale 390 h godov on prishyol k neobhodimosti perevoda s evrejskogo teksta a ne grecheskogo chto otrazilos v prologah k knigam Vulgaty Otkryto porvav so slozhivshejsya tradiciej vospriyatiya perevoda Semidesyati kak chuda Ieronim vernulsya k tezisam Pisma Aristeya no pripisyval semidesyati starcam uzhe perevod vseh knig a ne tolko Pyatiknizhiya Otkazavshis ot idei pryamoj vdohnovennosti perevoda Ieronim sovershil perevorot predanie ob absolyutnoj identichnosti tekstov tolkovnikov predpolagalo sakralizaciyu slova kak nabora bukv i zvukov Na praktike eto obessmyslivalos razlichiem variantov i rukopisej Septuaginty Ieronim protivopostavil etoj tradicii svoyo uchenie o smysle kak otdelnom ot slova soderzhanii kotoroe imenno potomu poddayotsya perevodu i trebuet perevodcheskogo iskusstva Eto zhe sluzhilo i opravdaniem Septuaginty kotoraya zachastuyu uklonyalas ot bukvy evrejskogo teksta Po slovam I S Vevyurko tochku v razvitii hristianskoj tradicii o Septuaginte postavil na Zapade blzh Avgustin Etomu posvyasheny glavy 42 45 XVIII knigi O grade Bozhiem v kotoryh Avgustin svyol voedino vse protivorechashie drug drugu aspekty tradicii absolyutnoe soglasie perevodchikov i ih polnaya nepogreshimost eto predanie no ono mozhet okazatsya i vernym predanie imeet istoricheskij i providencialnyj smysl poskolku soobshaet perevodu absolyutnyj avtoritet prinosya polzu obrashyonnym yazychnikam ukazyvaetsya na obshee pochitanie Septuaginty v cerkvyah Vostoka i Zapada nepokoleblennoe novymi perevodami Ieronima esli dazhe tolkovniki ne proricali a obshalis mezhdu soboj to i togda konsilium 70 starcev dostoin vysshego doveriya perevodchiki vnesli v tekst tri vida izmenenij kogda perevod soderzhit nechto inoe po sravneniyu s originalom kogda neodinakovymi slovami vyrazhen tot zhe smysl kogda nechto opusheno ili pribavleno vse tri tipa izmenenij byli predusmotreny Bogom proishodit primirenie evrejskoj tradicii i tradicii Semidesyati i te i drugie byli prorokami perevodchiki yavlyayutsya ne tolko prorokami no i tolkovatelyami eshyo bolee drevnih prorokov Za polveka do Avgustina analogichnye problemy reshal predstavitel Antiohijskoj shkoly Ioann Zlatoust Ego vzglyad otlichalsya naibolshej dlya toj epohi shirotoj ibo aktivno polzuyas evrejskoj tradiciej on ukazyval chto avtoritet Semidesyati vyshe chem u iudeev perevodchikov ego sovremennosti Semdesyat tolkovnikov po spravedlivosti pred vsemi prochimi zasluzhivayut bolshego veroyatiya Te perevodili posle prishestviya Hristova ostavayas iudeyami a potomu spravedlivo mozhno podozrevat chto oni skazali tak bolshe po vrazhde i s namereniem zatemnili prorochestvo Semdesyat zhe kotorye za sto let do prishestviya Hristova ili dazhe bolee predprinyali eto delo i pritom takim bolshim obshestvom svobodny ot vsyakogo podobnogo podozreniya oni i po vremeni i po mnogochislennosti i po vzaimnomu soglasiyu preimushestvenno zasluzhivayut veroyatiya Ioann Zlatoust Besedy na Evangelie ot Matfeya 5 2 neopr Azbuka very Po I Vevyurko svoboda myshleniya Ioanna vyrazhaetsya v dvuh aspektah vo pervyh on ispolzuet kriticheskuyu versiyu predaniya o Septuaginte ostavlyaya samyj minimum svedenij dostatochnyh dlya podderzhaniya avtoriteta drevnego perevoda i vo vtoryh gotov uchityvat drugie versii teksta Eto osobenno zametno v ego tolkovaniyah na Isaiyu i Psalom 138 dlya kotorogo on predpochital polzovatsya evrejskim originalom schitaya perevod LXX neyasnym Fakticheski otcy zolotogo veka patristiki vyrabotali kriterij soglasno kotoromu vsyo chto pomogaet ponimaniyu Biblii priemlemo Sam tekst ponimalsya imi kak obladayushij polisemiej a takzhe mnozhestvom istoricheski slozhivshihsya form kotorye vosprinimalis kak odinakovo providencialnye Granica mezhdu kanonom i apokrifami prohodila po variativnosti temy kanonicheskogo teksta avtor apokrifa vosprinimalsya kak samozvanyj avtoritet Odnako v ramkah kanonicheskogo teksta variativnost znakov slov i celyh vyrazhenij mogla dazhe privetstvovatsya Otkaz ot Septuaginty v ravvinistskom iudaizmeBolshoj svitok Isaii iz nahodok v Kumrane 1Qlsa ego tekst primerno na 1100 let starshe sovremennogo masoretskogo II vek do n e Muzej Izrailya Sobranie biblejskih knig stavshee dostoyaniem Aleksandrijskoj shkoly eshyo ne yavlyalos kanonom v srednevekovom smysle etogo termina Otlichiem ego byla nezavershyonnost rannij kanon dopuskal vklyuchenie v svoj sostav novyh knig Zdes pokazatelen primer knigi Siraha perevodchik kotoroj v predislovii ukazyvaet chitatelyu chto avtor obychnyj obrazovannyj chelovek iz blagochestivoj sredy a ne prorok Odnako uzhe v period sozdaniya Septuaginty osushestvlyalsya strogij otbor istochnikov dlya sobraniya svyashennyh knig stavshih Bibliej v sovremennom smysle etogo slova Pervyj perevod Vethogo Zaveta otrazhaet process postepennogo stanovleniya kanona kotoryj byl dovedyon do konca v period razmezhevaniya evrejskoj sredy na hristianskuyu i iudejskuyu v ramkah edinoj biblejskoj kartiny mira Imenno togda voznik vopros o granicah Bozhestvennogo slova Zdes yarkimi primerami yavlyayutsya ravvinistskie diskussii II veka o Pesni pesnej i knige Ekklesiasta Prichiny po kotorym Septuaginta kak celoe i vo vseh chastnostyah byla otvergnuta iudaizmom izlozheny v predislovii k Shtutgartskomu izdaniyu Septuaginta stala chastyu Biblii hristianskoj cerkvi prichyom hristiane ssylalis i na te chteniya kotorye dlya iudeev ne imeli dokazatelnoj sily v Palestine byl ustanovlen i osvyashyon kanon otlichayushijsya ot aleksandrijskogo vo II veke v srede evrejskih ekzegetov pobedila liniya Akivy kotoryj pridaval znachenie kazhdoj bukve Svyashennogo Pisaniya Vse eti prichiny nakladyvalis odna na druguyu Otlichitelnoj osobennostyu iudaizma yavlyaetsya uchenie o dvuh Torah ustnoj i pismennoj iz kotoryh tolko ustnaya yavlyaetsya edinstvennym dostoyaniem iudeev v to vremya kak pismennoj cherez grecheskij perevod zavladeli yazychniki Ustnaya Tora otlichaetsya ot hristianskogo Svyashennogo Predaniya v nej dopustimy protivorechiya kotorye diskutiruyutsya uchyonymi ravvinami do sih por takzhe ona imeet ezotericheskie storony otlichayas ot hristianskoj ekzegezy dostupnoj lyubomu chitatelyu kotoryj odnako neobyazatelno obladaet pravom tolkovaniya Soglasno predstavleniyam drevnih ravvinov tolkovaniya dolzhny byt ustnymi i po statusu ih ne sleduet zapisyvat Gittin XL 2 Ustnaya Tora mozhet i po bukve ne sovpadat s zapisannoj i dazhe vyhodit daleko za predely prostogo smysla V etom sluchae biblejskij tekst traktuetsya kak bukvennyj i chislovoj kod v kotorom lyuboj znak vynimaetsya iz konteksta i nadelyaetsya samostoyatelnym soderzhaniem i znacheniem Preobladanie ezotericheskogo znaniya v srede uchyonyh ravvinov bylo zakrepleno v nachale II veka kogda sinedrion vozglavil rav Akiva ben Josef Imenno on byl osnovatelem techeniya stremivshegosya pridat znachenie kazhdoj bukve v Tore V Talmude Bereshit Shabbat 25a utverzhdaetsya chto Istiny ne yavlennye Moiseyu byli otkryty Akive V traktate Bava Mecia Tosefta 2 29 soobshaetsya chto uchenik Akivy rav Meir v seredine II veka vvyol v prepodavanii v evrejskih shkolah formalnoe razlichenie mezhdu Pisaniem i Premudrostyu predstavlyavshej soboyu bolshee nezheli prostoe tolkovanie Pisaniya Takim obrazom postepenno Tora nachinaet ponimatsya kak vruchyonnaya odnomu tolko Izrailyu dragocennost kotoroj sozdan Mir Avot III 14 Inymi slovami Bog nachinaet vosprinimatsya kak chitatel sobstvennoj Tory a Ego tvorcheskaya funkciya soedinyaetsya s evrejskim yazykom i kvadratnym pismom Tak nachalas i diskreditaciya grecheskogo perevoda Zavershenie dannogo processa zafiksirovano v 146 j Novelle Yustiniana De Hebraeis 553 goda Vo vvedenii k nej soobshaetsya o raznoglasiyah mezhdu evreyami nekotorye iz kotoryh polagali chto tolko ivrit mozhet ispolzovatsya pri chtenii Svyashennogo Pisaniya drugie polagayut chto i grecheskij yazyk mozhet upotreblyatsya dlya etoj celi Novella postanovlyaet chto zhelayushie mogut chitat Pisanie na grecheskom i na lyubom yazyke kotoryj rasprostranyon v ih mestnosti V zakonodatelnom tekste povtorena legenda o 72 tolkovnikah razmeshyonnyh v 36 kelyah po dvoe Novella rekomenduet chitat Septuagintu i alternativnyj perevod Akily kak bolee nadyozhnyj i luchshij perevod chem vse drugie Celyu dannogo zakonodatelnogo akta bylo ostanovit vytesnenie iz sinagog Vostochnoj Rimskoj imperii normativnogo grecheskogo perevoda nekim drugim perevodom ustnym napodobie aramejskih targumov Soglasno I Vevyurko s hristianizaciej Imperii grecheskij yazyk stal utrachivat pozicii v srede evreev po mere rosta ih nedovolstva svoej socialno politicheskoj rolyu i nastupleniem gosudarstva na prava samoupravleniya Imenno dannoe obstoyatelstvo opredelilo otkaz ot Septuaginty i grecheskoj sinagogalnoj liturgii a zatem i polnogo zapreta na ispolzovanie perevodov Tory voobshe Sovremennye izrailskie issledovateli takzhe podchyorkivayut chto sozdanie Septuaginty otrazhalo process ellinizacii egipetskoj obshiny vyzyvaya opasenie starejshin Iudei chto chtenie Tory na grecheskom privedyot k otpadeniyu ot evrejskoj identichnosti kak takovoj Po slovam M Shterenshisa podobnye opaseniya okazalis pravilnymi so vremenem bolshaya chast egipetskih evreev rastvorilas v grecheskom obshestve On priderzhivalsya teorii chto Septuaginta byla perevedena egipetskimi evreyami dlya sobstvennyh nuzhd obshiny v svyazi s tem chto mnogie iz nih ne vladeli ivritom Antichnaya reviziya Septuaginty Sozdanie standartnoj vizantijskoj versiiDrevo izvodov i redakcij Vethogo Zaveta Septuaginta oboznachena kak LXX Bukvoj א alef oboznachen Sinajskij kodeks A Aleksandrijskij kodeks V Vatikanskij kodeks Q Codex Marchalianus Encyclopaedia Biblica 1899 V pervye veka nashej ery v iudeo hristianskoj srede byli sozdany eshyo neskolko grecheskih versij vseh vethozavetnyh knig po imeni izvestny tri perevodchika Akila Simmah i Feodotion V III veke Origen osushestvil grandioznyj tekstologicheskij proekt sozdav Geksaplu v kotoroj byli opublikovany vmeste protomasoretskij tekst sobstvenno Septuaginta i tri ukazannye versii perevoda Oni okazyvali sushestvennoe vozdejstvie na tekst LXX Posle Geksaply byl sozdan variant Lukiana datiruemyj IV vekom k tomu zhe vremeni nachalos oformlenie bolee ili menee standartizirovannoj vizantijskoj versii E Tov naschityval tri prichiny sozdaniya revizij Septuaginty rashozhdeniya mezhdu Septuagintoj i evrejskim tekstom poskolku Septuagintoj stali polzovatsya hristiane evrei stremilis sozdavat drugie perevody otrazhenie evrejskoj ekzegezy togo vremeni Perevod Akily Akila iz Ponta okonchil svoyu rabotu ne pozdnee 177 goda poskolku ona upominaetsya v traktate Irineya Lionskogo Sovremennye issledovateli schitayut naibolee veroyatnym rabotu nad perevodom v 130 e gody Epifanij Kiprskij privodil predanie chto Akila byl prozelitom to est hristianinom obrashyonnym iz yazychnikov utverzhdalos takzhe chto on byl rodstvennikom imperatora Adriana no iz za presledovanij edinovercami astrologii kotoroj on zanimalsya pereshyol v iudaizm Eto predanie priznayotsya issledovatelyami vazhnym poskolku pozvolyaet obyasnit svyaz Akily i rava Akivy vliyanie na nego vavilonskoj rannetalmudicheskoj tradicii i to chto imenno v ekzegeze Akily nachinaetsya ispolzovanie gematrii tak harakternoj dlya ravvinizma Iudejskie istochniki otozhdestvlyayut ego s Onkelosom avtorom izvestnogo targuma Akila neodnokratno upominalsya i vysoko ocenivalsya blazhennym Ieronimom poskolku ih zadachi byli v izvestnoj stepeni shodnymi krome togo podchyorknuto neliteraturnyj bukvalnyj perevod Akily sluzhil dlya Ieronima svoego roda podstrochnikom i spravochnikom Otnoshenie k perevodu Akily kak posobiyu po evrejskoj grammatike on unasledoval ot Origena Izdatel Geksaply Fild opisyval metod Akily sleduyushim obrazom pri perevode kazhdoj leksemy eyo bukvalnyj smysl predpochitaetsya lyubomu perenosnomu takaya zhe odnoznachnost vyderzhivaetsya po otnosheniyu k lyuboj chasti rechi perevod kazhdogo slova evrejskogo teksta v poryadke ego poyavleniya sozdanie glagolnyh form nikogda ne sushestvovavshih v grecheskom yazyke ot ih ivritskih ekvivalentov imyon sushestvitelnyh russkij analog diademirovat ili kostit perevod evrejskih dvusostavnyh slov dvumya grecheskimi slovami vo vseh sluchayah peredacha nekotoryh evrejskih slov sozvuchnymi grecheskimi ignoriruya smysl po vidimomu Akila vosprinimal evrejskij yazyk kak matricu vseh ostalnyh yazykov G Tekkerej nazyval eti osobennosti varvarskimi odnako papirologicheskie svidetelstva i kumranskie rukopisi pokazyvayut chto vse ukazannye tendencii poyavilis eshyo v redakciyah biblejskogo teksta nachala nashej ery Tak nachalis popytki priblizit tekst Septuaginty k prinyatomu v Palestine evrejskomu tekstu chto zakonchilos sozdaniem principialno inoj tekstologicheskoj tradicii i predvoshitilo sozdanie masoretskogo teksta Perevod Simmaha Simmah Evionit byl po proishozhdeniyu samarityaninom i prinadlezhal k nishenstvuyushej iudeo hristianskoj sekte evionitov kotorye sovmeshali otkaz ot imushestva s Zakonom Moiseevym o chyom pisal Evsevij Kesarijskij Cerkovnaya istoriya VI 17 Po vyhode iz samarityanstva on prinyal iudaizm ego otozhdestvlyayut s talmudicheskim Sumhusom uchenikom rava Meira Soglasno Ieronimu Simmah perevodil skoree po smyslu chem po bukve Ego perevodami aktivno polzovalsya Feodorit Kirskij pri ekzegeze Psaltiri Osnovnye osobennosti perevoda Simmaha byli takovy stremlenie k ponyatnosti celogo a ne peredache otdelnyh slov redkoe upotreblenie gebraizmov evfemizaciya vyrazhenij kotorye mogut smutit nepodgotovlennogo chitatelya bogoslovskaya tendenciya on delal akcent na voskresenii myortvyh sohranenie klassicheskogo grecheskogo yazyka i stilya zamena idiom naprimer muzh krovej na chelovek zapyatnavshij sebya ubijstvom dopushenie parafraza vmesto perevoda Stremlenie Simmaha k yasnosti bylo stol veliko chto on zamenyal biblejskie toponimy na ponyatnye srednemu grekogovoryashemu chitatelyu naprimer Ararat na Armeniyu Perevod Simmaha byl orientirovan na obyknovennogo gramotnogo cheloveka chitayushego na literaturnom grecheskom yazyke bez opory na slozhivshuyusya liturgicheskuyu i molitvennuyu tradiciyu Vidimo eto obshaya tendenciya dlya iudeo hristianskogo ponimaniya Biblii kotoraya byla v etoj srede istochnikom raznostoronnej informacii cennost kotoroj povyshalas po mere vozrastaniya otchyotlivosti eyo ponimaniya Tradiciya v kotoroj byla sozdana versiya Simmaha sushestvenno povliyala na nestorianstvo Perevod Feodotiona Feodotion soglasno tradicii zhil vo vremena Kommoda to est dolzhen byl okonchit svoj perevod ranshe Simmaha Po Epifaniyu Kiprskomu on iznachalno byl gnostikom posledovatelem Markiona no zatem obratilsya v iudaizm i vyuchil evrejskij yazyk O vesah 17 Ego stil perevoda Psaltiri vysoko ocenival Ieronim V obshem ego metod perevoda blizhe k Akile sootvetstvenno i stil ego prost i tyazhelovesen Glavnoj osobennostyu perevoda Feodotiona yavlyaetsya ispolzovanie bolshogo chisla evrejskih slov peredannyh grecheskimi bukvami bez perevoda V pervuyu ochered eto nazvaniya zhivotnyh i rastenij toponimy arhitekturnye ili religioznye terminy V tekste Septuaginty Origen ispravil Knigu Iova imenno po perevodu Feodotiona sveryaya ego s evrejskim originalom a Kniga Daniila po soobsheniyu Ieronima byla prinyata Cerkovyu vmesto imevshegosya ranee perevoda Takzhe tekstologi XIX veka obnaruzhili chto v celom ryade mest novozavetnogo kanona Vethij Zavet citiruetsya imenno v perevode Feodotiona etot zhe perevod ispolzovalsya v citirovanii avtoritetnogo rannehristianskogo teksta Pastyrya Germy Geksapla Osnovnaya statya Geksapla Ostatki teksta Geksaply Psalmy v perevode Akily iz nahodok v Kairskoj genize Kollekciya Tejlora Shehtera Kembridzhskaya universitetskaya biblioteka Grandioznyj svod biblejskih tekstov byl sozdan Origenom vo vremya ego prebyvaniya v Palestine a dalee byl perenesyon v Kesarijskuyu biblioteku Origen raspolozhil shest versij izvestnyh emu vethozavetnyh tekstov otsyuda nazvanie ushesteryonnaya dr grech Ἑ3aplᾶ parallelnymi stolbcami v sleduyushem poryadke evrejskij tekst konsonantnym pismom bez oglasovok kak bylo prinyato v antichnosti grecheskaya transkripciya oglasovki pervogo perevod Akily perevod Simmaha Septuaginta perevod Feodotiona Poryadok po vidimomu opredelyalsya stepenyu svyazi s evrejskim tekstom a Feodotion vosprinimalsya kak redaktor Septuaginty Prichinami sostavleniya Geksaply obyknovenno nazyvaetsya stremlenie ispravit Septuagintu po evrejskomu tekstu chtoby lishit iudeev argumenta isporchennosti Pisaniya Origen vnosil pravki v tekst Septuaginty dobavlyaya propushennye slova i frazy iz evrejskogo teksta oboznachaya ih specialnymi znakami razrabotannymi Aristarhom Samofrakijskim asteriskom i obelom Drugie perevody sluzhili emu posobiem dlya ponimaniya osnovnogo teksta i kak svidetelstva ponimaniya originala Iz kommentariya Origena k Evangeliyu ot Matfeya XV 14 vidno chto on ne stremilsya k prostomu ispravleniyu grecheskogo teksta po evrejskomu a soznatelno iskal varianty priznannye vsemi svidetelyami teksta Dopolnitelnye chteniya Septuaginty on ne ustranyal a lish oboznachal dlya chitatelya kotoryj sam dolzhen byl reshat prinimat ih ili net Problema Geksaply voznikla iz za togo chto Septuagintu posle III veka stali perepisyvat preimushestvenno s redakcii Origena avtomaticheski vnosya ego dopolneniya no ne vosproizvodya kriticheskogo apparata kotoryj pogib pochti polnostyu Ucheniki i kollegi Origena Pamfil i Evsevij tshatelno perepisali pyatuyu kolonku Geksapl etot tekst imel shirokoe hozhdenie v IV veke Polnym ekzemplyarom Geksapl polzovalsya eshyo Ieronim schitaetsya chto original pogib pri vzyatii arabami Kesarii Palestinskoj v 653 godu Po vidimomu ni odnoj polnoj kopii Geksaply nikogda ne bylo sdelano iz za kolossalnogo obyoma truda po ocenke G Svita esli on imel formu kodeksa to vklyuchal ne menee 3250 pergamentnyh listov to est okolo 6500 stranic teksta i eto pri uslovii chto byli perepisany tolko 22 kanonicheskie knigi G Svit provodil analogii s Vatikanskim kodeksom na stranicah kotorogo tekst byl zapisan v tri kolonki davaya shest kolonok na razvorote Po mneniyu G Tekkereya ustranenie geksaplarnyh interpolyacij yavlyaetsya vazhnejshej zadachej tekstologii Septuaginty V sovremennoj nauke eto schitaetsya krajne trudnoispolnimym Edinstvennym nadyozhnym metodom yavlyaetsya vnutrennee issledovanie teksta Origen dobavlyal v grecheskij tekst vsyo chto otlichalo ot nego evrejskij tekst Takim obrazom mozhno vydelit mesta kogda Septuaginta rashoditsya s evrejskim tekstom soderzhatelno a ne tolko ekzegeticheski Dokazannye sledy redakcii Origena takzhe nadyozhno svidetelstvuyut chto Vethij Zavet ne podvergsya hristianskim interpolyaciyam sam on eshyo zhil v epohu gonenij vo vremya kotoroj ispravlenie bylo prakticheski nevozmozhnym i sam zhe zalozhil osnovy biblejskoj tekstologii kotoraya sdelala sistematicheskoe vnesenie interpolyacij nevozmozhnym Sozdanie standartnogo vizantijskogo teksta Septuaginty Ieronim Stridonskij pisal chto emu izvestny tri osnovnye redakcii grecheskogo teksta Septuaginty kotorye porozhdali raznoboj starolatinskih perevodov Pomimo Origenovoj Geksaply on upominal redakciyu Isihiya Aleksandrijskogo nyne schitaetsya chto k nej voshodit tekst Vatikanskogo kodeksa i prepodobnomuchenika Lukiana osnovatelya Antiohijskoj shkoly O poslednem v vizantijskom slovare Sudy L 685 10 15 skazano chto on ochistil biblejskie knigi ot ispravlenij lyudej lukavyh blizkih ellinizmu G Svit polagal chto on sveryal grecheskij tekst s evrejskim no eto byl ne tot variant iz kotorogo voznik sovremennyj masoretskij tekst Vstrechayutsya takzhe mneniya chto osnovoj truda Lukiana byl autentichnyj grecheskij variant Biblii Na osnove redakcii Lukiana byl sozdan standartnyj Konstantinopolskij tekst kotoryj i stal osnovoj gotskogo cerkovnoslavyanskogo i starosirijskogo biblejskih perevodov na etot zhe prototip opiralis i nekotorye starolatinskie perevodchiki V sravnenii s drugimi variantami Septuaginty tekstu Lukiana svojstvenny sleduyushie priznaki vospolnenie propushennyh otryvkov dvojnye chteniya raznym obrazom perevedyonnyh fraz zamena mestoimenij imenami sobstvennymi kratkie kontekstualnye dobavleniya perevod vmesto transliteracii zamena ellinisticheskih yazykovyh form atticheskimi Tem ne menee edinstvennym tekstom Konstantinopolskij variant tak i ne stal do konca Srednih vekov V etom plane pokazatelno citirovanie perevoda Akily Konstantinom Filosofom a takzhe ispolzovanie perevodov Akily i Simmaha v polemike vokrug slavyanskogo perevoda Pisaniya Chernorizcem Hrabrom Odnako uzhe v poslanii novgorodskogo arhiepiskopa Gennadiya 1489 goda Akila Simmah i Feodotion nazyvayutsya vinovnikami ereticheskogo izvrasheniya Svyashennogo Pisaniya invektivy kak i privedyonnye tam zhe svedeniya iz Pisma Aristeya zaimstvovany iz predisloviya k tolkovaniyam na Psaltir I Vevyurko tak rezyumiroval process sozdaniya Konstantinopolskoj redakcii Sozdannaya evrejskoj knizhnostyu doravvinisticheskogo perioda Septuaginta vposledstvii preterpela vsyo to na chto obrechyon rukopisnyj tekst nahodyashijsya v svobodnom obrashenii Zatem v rezultate redaktorskoj deyatelnosti hristianskih uchyonyh pervyh vekov otchasti analogichnoj rabote masoretov nad evrejskimi rukopisyami eyo tekst byl privedyon v edinoobrazie nastolko naskolko pozvolyali vozmozhnosti nauki togo vremeni Pri etom v otlichie ot masoretov eti redaktory ne stremilis k maksimalnoj unifikacii na urovne bukvy ostavlyaya tekst svyazannym s drevnej ustnoj ekzegeticheskoj tradiciej mnozhestvennymi nityami variativnyh chtenij Yazyk SeptuagintyI Vevyurko otmechal Glavnoj osobennostyu yazyka Septuaginty kotoraya nadyozhno otlichaet ego ot yazyka literaturnogo grecheskogo kojne lyuboj epohi yavlyaetsya to chto v celom ryade sluchaev ego grammaticheskij stroj mozhet byt obyasnyon tolko iz evrejskogo teksta i eto sistemnyj a ne sporadicheski voznikayushij priznak Septuaginta vpervye demonstriruet fenomen tak nazyvaemogo biblejskogo yazyka ili biblejskogo stilya to est yazyka kotoryj na fone literaturnoj i razgovornoj normy svoej epohi otlichaetsya sistematicheskim svoeobraziem i obrazovannym chitatelem vosprinimaetsya kak nepravilnyj i tyomnyj ili osobyj svyashennyj yazyk Issledovanie mnogochislennyh rukopisnyh versij i izvodov pokazyvaet logiku razvitiya etogo yazyka i stilya ot svobodnogo poiska norm perevoda na rannem etape do zakrepleniya nabora idiomaticheskih figur i struktur bukvalno sleduyushih originalu Odnako svoboda dejstvij rannih perevodchikov byla zaranee ogranichena kopirovaniem nekotoryh originalnyh form kotorye stali osnovoj dlya vseh posleduyushih perevodov V pervuyu ochered eto vvodnye oboroty s soyuzom i v nachale kazhdoj frazy v povestvovatelnyh fragmentah biblejskoj prozy Prednamerennost yazykovogo svoeobraziya u perevodchikov i redaktorov Septuaginty ostayotsya diskussionnym voprosom Eshyo v nachale Novogo vremeni sushestvovala koncepciya osobogo biblejskogo yazyka kotoraya odnako byla otvergnuta v XVIII veke i vnov vozobladala v nachale XX veka Blagodarya papirologicheskim nahodkam okazalos chto yazyk Septuaginty i sleduyushego za nej Novogo Zaveta dostatochno blizok hotya i ne tozhdestvenen razgovornomu grecheskomu yazyku epohi ellinizma kojne dr grech koinὴ dialektos poetomu v praktike biblejskih filologov eti ponyatiya schitayutsya sinonimami Mnozhestvo oborotov i stilevyh priyomov kotorye schitalis gebraizmami okazalis pri bolee glubokom issledovanii grecheskimi arhaizmami reanimirovannymi dlya perevoda Pisaniya Naprimer upotreblenie absolyutnogo infinitiva v Byt 2 16 dr grech brwsei fagῃ snѣ diyu snѣ si cerkovnoslavyanskogo perevoda i Avv 3 9 dr grech ἐnteinwn ἐnteneῖs nalyaca ya nalyache shi yavlyaetsya dlya Septuaginty naibolee harakternym cerkovnoslavyanskij perevod tochno vosproizvodit te zhe samye konstrukcii Obe eti konstrukcii predstavleny v grecheskih tekstah kotorye ne ispytali semitskogo vliyaniya u Platona i Gerodota Esli u klassicheskih pisatelej podobnogo roda konstrukcii byli ostatochnymi to v Septuaginte oni mnogochislenny i otvechayut obshej tendencii arhaizacii stilya i othoda ot slozhnogo sintaksisa k uproshyonnoj rechi kotoraya pri etom otlichaetsya torzhestvennostyu Idiomaticheskie vyrazheniya evrejskogo yazyka peredayutsya v grecheskom tekste Septuaginty ne edinoobrazno prichyom ne tolko v raznyh knigah no i v ramkah odnoj knigi Harakternym stilisticheskim priyomom yavlyaetsya ispolzovanie postpozitivnogo mestoimeniya v Pesni pesnej Dannyj stilisticheskij priyom harakternyj dlya ivrita i aramejskogo pereshyol v idish i razgovornyj yazyk russkogovoryashej diaspory Odnako blagodarya biblejskim perevodam postpozitivnoe mestoimenie sohranilos i v literaturnom russkom yazyke hotya i v menee chastom upotreblenii stupaj sebe s mirom i t p Septuaginta i masoretskaya BibliyaOsnovnaya statya Masoretskij tekst Evrejskij original grecheskoj Biblii otlichalsya ot togo teksta kotoryj vposledstvii utverdilsya v evrejskoj tradicii v kachestve kanonicheskogo V ravvinisticheskoj srede Septuaginta mozhet rassmatrivatsya kak samyj rannij iz sohranivshihsya midrashej opredelenie Shaula Libermana Odnako Septuaginta otlichaetsya ot aramejskih targumov kotorye razyasnyali kak soderzhanie tak i doslovnyj smysl teksta pri pomoshi bogoslovskih ponyatij svoego vremeni Midrashi yavlyalis ravvinistskim istolkovaniem Odnako glavnoe naznachenie Septuaginty liturgicheskoe i legislativnoe poetomu tak nazyvaemye vstavki kotorye imeyutsya v eyo tekste i otsutstvuyut v masoretskom yavlyayutsya otrazheniem drevnego originala Problema zaklyuchaetsya takzhe v tom chto knigi Vethogo Zaveta perezhili slozhnuyu istoriyu redaktirovaniya soedineniya razlichnyh tradicij i predanij V chastnosti predpolagaetsya chto v okruzhenii proroka Ieremii v svoyo vremya sushestvovalo dve redakcii ego prorochestv kratkaya polozhennaya v osnovu Septuaginty i prostrannaya kotoraya byla ispolzovana v masoretskom tekste Po M Seleznyovu esli eta gipoteza verna togda teryaet smysl diskussiya o podlinnosti i predpochtitelnosti odnogo iz tekstov Primerno takaya zhe kartina nablyudaetsya so vtoroj polovinoj knigi Ishod kotoraya silno rashoditsya v masoretskoj versii i LXX Po vidimomu eti rashozhdeniya takzhe otnosyatsya k epohe redaktirovaniya teksta Moisej poluchaet otkrovenie na gore Sinaj na glazah starejshin Izrailevyh Mozaika cerkvi San Vitale Ravenna VI vek Naibolee sushestvennye razlichiya poluchalis v processe perevoda evrejskogo originala na grecheskij yazyk chto obyasnyaetsya i yazykovymi i kulturnymi osobennostyami Znacheniya grecheskih slov ne vsegda sovpadali s ottenkami smyslov evrejskih a bolee zhyostkij ivritskij sintaksis neperedavaem sredstvami grecheskogo yazyka Filologi izuchavshie kumranskie teksty vyyavili chto perevodchiki horosho znali i ponimali yazyk originala i operirovali drevnimi znacheniyami slov kotorye byli zabyty v posleduyushej masoretskoj tradicii i byli vosstanovleny gebraistikoj tolko v XX veke Poskolku originalnyj tekst zapisyvalsya konsonantnym pismom vokalizaciyu zauchivali na pamyat Process perevoda vidimo vklyuchal kak minimum tri operacii recitaciya evrejskogo teksta perevod na grecheskij yazyk s golosa zapis grecheskogo perevoda s golosa Organizaciya truda perevodchikov horosho soglasuetsya s legendoj o tolkovnikah pomeshyonnyh v keli i pristavlennyh k nim sekretaryah Imela mesto i soznatelnaya pravka poskolku perevodchiki schitali sebya odnovremenno i redaktorami i stremilis podobno avtoram targumov sdelat tekst ponyatnee i yasnee Imela mesto i teologicheskaya interpretaciya kogda perevodchik vosstanavlival istinnyj v ego ponimanii smysl teksta V nauchnoj literature chashe vsego privoditsya primer iz Ish 24 10 V evrejskom tekste knigi Ishod starejshiny Izrailya vzoshedshie na goru Sinaj vsled za Moiseem videli Boga Izraileva dr evr ו י ר או א ת א ל ה י י ש ר א ל v to vremya kak v grecheskom tekste oni videli mesto gde stoyal Bog Izrailev dr grech kaὶ eἶdon tὸn topon oὗ eἱsthkei ἐkeῖ ὁ 8eὸs toῦ Ἰsrahl Po kontekstu eto ne prostaya zamena poskolku ona soglasovana so sleduyushej chastyu frazy i pod nogami Ego dr grech ὑpὸ toὺs podas aὐtoῦ nechto podobnoe rabote iz chistogo sapfira i kak samoe nebo yasnoe To est v masoretskom variante starejshiny videli samogo Boga Izraileva v Septuaginte lish Ego mesto i priznak Ego prisutstviya nechto podobnoe nebu spustivshemusya na zemlyu hotya eto oni videli i soglasno masoretskomu variantu Est versiya chto soglasovanie proizoshlo na osnove teksta psalma Ps 131 7 dr grech proskynhsomen eἰs tὸn topon oὗ ἔsthsan oἱ podes aὐtoῦ doslovno poklonimsya mestu gde stoyali nogi Ego V kontekste psalma idyot proslavlenie Ierusalima kak zemnogo neba ni v chyom ne ustupayushego Sinayu Podobnogo roda ekzegeticheskie priyomy neregulyarno vstrechayutsya v Septuaginte i v masoretskom Pyatiknizhii nablyudayutsya chashe Perevodchiki Septuaginty byli religioznymi evreyami dlya kotoryh soblyudenie Tory uzhe bylo chem to samo soboj razumeyushimsya S etoj tochki zreniya redaktirovalis mnogie mesta Pisaniya Naprimer vo Vtorozakonii Vtor 16 22 zapresheno vozdvigat stely kak yazycheskij obychaj no v Ishode Ish 24 4 Moisej vozdvig zhertvennik pod goroj i 12 stel po chislu kolen Izrailevyh V grecheskom tekste perevodchiki ispravili stely na kamni Strogost rituala privela dazhe k korrekcii dejstvij Boga sotvoriv mir On zakonchil v den sedmoj svoyu rabotu nad kotoroj trudilsya Byt 2 2 Eto v glazah ellinisticheskih ekzegetov moglo oznachat chto Bog narushal subbotu poetomu v Septuaginte a takzhe v Samarityanskom Pyatiknizhii tekst ispravlen Bog konchaet rabotu v den shestoj Poskolku v ellinisticheskuyu epohu izmenilis predstavleniya o cheloveke i haraktere religioznogo chuvstva redaktorskaya rabota velas i v etom napravlenii Naprimer vmesto radosti Ish 18 9 Lev 9 23 24 poyavlyaetsya izumlenie dr grech ἔkstasis Po podschyotam G Bertrama eto slovo odno iz samyh harakternyh dlya Septuaginty upotreblyayas v tekste 89 raz Ono sootvetstvuet pri etom 30 razlichnym evrejskim slovam Tema filosofskoj zainteresovannosti tolkovnikov byla populyarna v literature XIX veka odnako v nashe vremya etot vopros priznayotsya dalyokim ot razresheniya Filosofskaya podgotovka perevodchikov Septuaginty rassmatrivaetsya v literature pryamo protivopolozhnym obrazom ot sledovaniya v perevode knigi Bytiya platonicheskim ideyam do polnogo otricaniya znakomstva tolkovnikov s grecheskoj filosofiej Po mneniyu I Vevyurko tekst Septuaginty vo mnogih sluchayah podlezhit filosofskomu analizu soderzha v sebe perevodcheskoe osmyslenie celogo ryada filosofski znachimyh polozhenij biblejskoj mysli Odnako kazhdyj takoj sluchaj dolzhen rassmatrivatsya otdelno v celom zhe kakuyu libo tendenciyu idealiziruyushuyu spiritualiziruyushuyu i t p v interpretativnyh sloyah etogo drevnego perevoda vyyavit ne udayotsya Rukopisnaya peredacha teksta Septuaginty i pechatnye izdaniyaMetody rekonstrukcii autentichnogo teksta LXX byli predlozheny v 1863 godu P de Lagardom v obshih chertah oni ispolzuyutsya i sovremennymi issledovatelyami Dlya tekstologov sushestvenen sleduyushij vyvod de Lagarda vse sohranivshiesya kodeksy LXX eklektichny po proishozhdeniyu poetomu rekonstrukciya drevnejshego sloya takzhe budet eklektichnoj Po mneniyu M Seleznyova nachinaya s glubokoj drevnosti Septuaginta postoyanno redaktiruetsya sveryaetsya s evrejskim tekstom podvergaetsya vliyaniyu bolee pozdnih perevodov Vethogo Zaveta s evrejskogo na grecheskij perevody Akily Simmaha Feodotiona kotorye poyavlyayutsya v nachale nashej ery Poetomu rashozhdeniya raznyh rukopisej Septuaginty mezhdu soboj edva li ne mnogochislennee chem rashozhdeniya mezhdu Septuagintoj i masoretskim tekstom A zadacha vossozdaniya protografa Septuaginty stol zhe trudnovypolnima kak zadacha vossozdaniya evrejskogo protografa Stabilizaciya teksta Septuaginty nablyudaetsya lish s poyavleniem pechatnyh izdanij Pechatnye izdaniya grecheskogo Vethogo Zaveta ispolzuyushiesya v grecheskoj Pravoslavnoj Cerkvi ochen silno otlichayutsya ot teksta nauchnyh kriticheskih izdanij Septuaginty Izdaniya grecheskoj Cerkvi opirayutsya na pozdnesrednevekovye rukopisi Kriticheskie izdaniya stremyatsya vosstanovit tekst epohi ellinizma Rukopisnaya peredacha Fragment grecheskogo teksta odnogo iz malyh prorokov na papiruse Strelka ukazyvaet na tetragrammaton vypolnennyj evrejskim pismom Nahodka iz Nahal Hever 8HevXII gr mezhdu 50 godom do n e i 50 godom n e Pervyj svodnyj katalog rukopisej Septuaginty opublikovali v 1827 godu anglijskie svyashenniki Robert Holms i Dzhejms Parsons im bylo izvestno 311 kodeksov naibolee drevnie iz nih byli oboznacheny rimskimi ciframi I XIII Uzhe k koncu XIX veka eto chislo silno vozroslo za schyot kak papirologicheskih nahodok tak i otkrytiya Sinajskogo kodeksa i nekotoryh drugih dokumentov Podavlyayushee bolshinstvo etih rukopisej fragmentarnye lish schitannye edinicy vklyuchayut ves grecheskij Vethij Zavet Izvestny bolee 2 tysyach fragmentov i spiskov Septuaginty datiruemyh periodom II veka do n e XVI veka n e Bolshinstvo rukopisej soderzhali tolko odnu ili neskolko biblejskih knig Chislo papirusnyh svidetelstv postoyanno rastyot Esli v Kataloge van Helsta izdannom v 1976 godu upomyanuty 323 papirusa to do konca XX veka bylo opublikovano eshyo 40 novyh papirusnyh nahodok Drevnost papirusov ne obyazatelno predpolagaet ih tekstologicheskoe prevoshodstvo nad bolee pozdnimi rukopisyami na pergamente v kotoryh chasto sohranyayutsya drevnie chteniya isporchennye ili ispravlennye v doshedshih do nas papirusnyh fragmentah Dlya podgotovki kriticheskih izdanij Septuaginty osoboe znachenie imeyut sleduyushie rukopisi Vatikanskij kodeks IV vek Voshodit k dogeksaplarnomu tekstu Vozmozhno proishodit iz Aleksandrii v Italiyu popal iz Konstantinopolya Soderzhit lakuny v knigah Bytie i v Psaltiri net Ps 105 27 137 6 Vatikanskij kodeks lezhit v osnove neskolkih pozdnejshih izdanij grecheskogo teksta Sikstinskogo 1587 oksfordskogo G Svita 1895 i kembridzhskogo 1940 Vatikanskij spisok shiroko ispolzovalsya i v Rossii elizavetinskimi svyashennikami Kolonka teksta Sinajskogo kodeksa s tekstom Ps 48 12 17 Britanskaya bibliotekaSinajskij kodeks IV vek Proishodit veroyatno iz Aleksandrii Mnogochislennye lakuny naprimer otsutstvuet pochti vsyo Pyatiknizhie Tekstologicheski Sinajskij kodeks blizok vatikanskoj redakcii za isklyucheniem knigi Tovita Poskolku uzhe v drevnosti rukopis byla ispravlena po Geksaple cennost eyo dlya vosstanovleniya dogeksaplarnogo teksta Septuaginty minimalna vdobavok znachitelnaya chast Vethogo Zaveta utrachena Obnaruzhena K fon Tishendorfom v monastyre sv Ekateriny na Sinae v 1844 godu Aleksandrijskij kodeks V vek Proishodit iz Aleksandrii ili Konstantinopolya byl privezyon v Aleksandriyu mezhdu 1308 i 1316 godami Soderzhit pochti ves biblejskij tekst za isklyucheniem nekotoryh stihov iz Bytiya dvuh glav Pervoj knigi Carstv i Psalma 49 Redakciya eklektichna v pervyh prorocheskih knigah otmechayutsya sledy origenovskoj recenzii a v Psaltiri i knige Iova lukianovskoj Harakterizuetsya mnogochislennymi dopolneniyami i garmonizaciej chtenij Lezhit v osnove londonskogo izdaniya I Grabe kotoroe ispolzovalos pri podgotovke Elizavetinskoj Biblii v Rossii i posleduyushih izdanij Efremov kodeks V vek Palimpsest na 209 listah iz Vethogo Zaveta sohranilis tolko 45 listov Publikaciya etogo kodeksa v 1845 godu prinesla reputaciyu K fon Tishendorfu Kottonovskij Genezis VI vek Bogato illyustrirovannaya rukopis veroyatno egipetskogo proishozhdeniya Do 1857 goda schitalas drevnejshim kodeksom Septuaginty Silno povrezhdena pozharom 1731 goda fragmenty byli opublikovany Tishendorfom A Alekseev otmechaet chto vsyo eto vesma dorogie rukopisi kotorye prednaznachalis ne dlya cerkovno liturgicheskogo primeneniya a dlya bibliotek Ne isklyucheno chto svoim sushestvovaniem oni obyazany izvestnomu rasporyazheniyu imperatora Konstantina ob izgotovlenii 50 kodeksov Biblii s kotorym on obratilsya k znamenitomu cerkovnomu uchyonomu Evseviyu Pamfilu Predstavlyaetsya chto sozdanie polnyh kodeksov Biblii v tu epohu moglo otrazhat sekulyarizovannoe ili yazycheskoe otnoshenie k Sv Pisaniyu kak k svoego roda yuridicheskomu kodeksu vne konkretnyh uslovij cerkovno liturgicheskogo primeneniya tekstov Pechatnye izdaniya Pervoizdaniya po rukopisyam Vpervye pechatnyj tekst Septuaginty uvidel svet v Milane v 1481 godu eto byla Milanskaya Psaltir opublikovannaya Franchesko Buonkorso Bonakursius Psaltir byla napechatana takzhe Aldom Manuciem v Venecii ranee 1498 goda Odnako polnye izdaniya grecheskogo teksta poyavilis neskolko pozzhe Komplyutenskaya Poliglotta pervoe mnogoyazychnoe izdanie polnogo teksta Biblii i odnovremenno pervoe pechatnoe izdanie grecheskogo Vethogo Zaveta celikom tretya kolonka teksta posle Tanaha s targumom Onkelosa i Vulgaty s podstrochnym latinskim perevodom Predprinyato v Ispanii po iniciative kardinala Himenesa de Sisnerosa v 1514 1517 godah v shesti tomah v svet vyshlo tolko v 1522 godu to est uzhe posle venecianskogo izdaniya tipografii Alda Eto proizoshlo iz za togo chto Erazm Rotterdamskij v 1516 godu poluchil isklyuchitelnoe chetyryohletnee pravo na pechatanie Textus Receptus ot imperatora Maksimiliana i Papy Lva H Grecheskij shrift byl smodelirovan po rukopisyam XI XII vekov on nesovershenen otsutstvovali znaki gustogo i tonkogo pridyhaniya udareniya byli rasstavleny neposledovatelno prichyom udarnye slogi oboznachalis prostym kotoryj napominal ostroe udarenie Naprotiv kazhdoj grecheskoj frazy v sootvetstvii s tekstom Vulgaty stoit latinskaya bukva pomogayushaya slabo vladeyushim grecheskim yazykom chitatelyam orientirovatsya v tekste Tekst Septuaginty v poliglotte bazirovalsya na rukopisyah iz Vatikanskoj biblioteki dve iz kotoryh sohranilis do nashih dnej grecheskie Vatikanskie kodeksy 330 i 346 Grecheskij tekst Komplyutenskoj poliglotty vosproizvodilsya v Antverpenskoj 1568 1572 i Parizhskoj poliglottah 1645 a takzhe Zhenevskom 1586 1599 1616 i Gamburgskom izdaniyah 1596 Razvorot Aldinskogo izdaniya polnoj grecheskoj Biblii Veneciya 1518 Biblioteka LaurencianaAldinskoe izdanie v tryoh tomah grecheskoj Biblii celikom Veneciya 1518 bylo predprinyato Andrea Azolano testem Alda Manuciya i osnovano na rukopisyah iz biblioteki sv Marka tekstologicheskaya osnova ego u zhe chem u Komplyutenskogo Tekst neodnokratno vosproizvodilsya v tom chisle v Bazele Bibliya Melanhtona 1545 1550 1582 Strasburge 1526 i dr Sikstinskoe izdanie Vethogo Zaveta Rim 1587 osushestvlyonnoe vatikanskim bibliotekarem kardinalom Antonio Karafa s sankcii Papy Siksta V Grecheskij tekst zanimaet 783 stranicy iz 810 emu predposlany posvyashenie kardinala Karafy papskoe poslanie i predislovie k chitatelyu iz kotorogo mozhno uznat istoriyu grecheskogo teksta Za osnovu izdaniya byl vzyat Vatikanskij kodeks lakuny kotorogo vospolnyalis po drugim rukopisyam iz Apostolskoj biblioteki biblioteki sv Marka i Laurenciany Sikstinskoe izdanie ispolzovalos tekstologami vplot do serediny XIX veka i neodnokratno pereizdavalos v tom chisle van Essom 1824 i Tishendorfom sem izdanij 1855 1887 godov dva iz nih pod redakciej E Nestle Chetyre izdaniya na osnove Sikstinskogo vypustil izvestnyj bibleist angl v 1887 1895 1901 1909 godah Izdanie Grabe London 1707 1720 Septuaginta v chetyryoh tomah nachataya Iogannom Ernestom Grabe i okonchennaya posle ego konchiny v 1711 godu kollegami Izdanie osushestvleno na osnove Aleksandrijskogo kodeksa i nekotoryh drugih rukopisej nahodyashihsya v Anglii Podobno Sikstinskomu izdaniyu osnovoj byl edinstvennyj kodeks tekstologicheskaya rabota velas po obrazcu Origena slova i frazy otsutstvuyushie v masoretskom tekste oboznachalis asteriskami obely stavilis naprotiv fraz i paragrafov kotorye kak kazalos issledovatelyu byli zaimstvovany iz drugih perevodov Akily Simmaha i Feodotiona Eto izdanie bylo vosproizvedeno v 1730 e gody v Germanii a v 1821 godu bylo polozheno v osnovu Grecheskoj Biblii izdannoj v Moskve po poveleniyu Svyatejshego Sinoda Eti chetyre izdaniya G Svit nazyval velikimi i sostavlyayushimi osnovu tekstologicheskoj raboty nad Septuagintoj kazhdoe iz nih bazirovalos na odnom iz drevnih manuskriptov horoshej sohrannosti Po slovam A A Alekseeva vse izdateli drevnih avtorov i tekstov pervonachalnoj epohi knigopechataniya podhodili k delu tak zhe kak perepischiki tekstov Oni menyali i uluchshali izdavaemye teksty v dovolno shirokih predelah polzuyas neogranichennymi vozmozhnostyami konekturalnoj kritiki Poetomu vse pervonachalnye izdaniya editio princeps dolzhny rassmatrivatsya v tom zhe ryadu istochnikov teksta chto i rukopisi Dalnejshaya izdatelskaya rabota provodimaya preimushestvenno protestantskimi uchyonymi shla v napravlenii kriticheskogo teksta s nauchnym apparatom Pervym primerom takoj raboty yavlyaetsya Oksfordskaya Septuaginta pyatitomnyj grecheskij Vethij Zavet opublikovannyj Holmsom i Parsonsom v 1798 1827 godah V osnovu ego bylo polozheno Sikstinskoe izdanie dopolnennoe moshnym kriticheskim apparatom V prilozhenii k pyatomu tomu opublikovan spisok grecheskih rukopisej Septuaginty izvestnyh redaktoram Holms i Parsons pomimo 311 grecheskih rukopisej iz kotoryh 20 uncialnye ispolzovali starolatinskie svidetelstva po izdaniyu Sabate Rejms 1743 a takzhe koptskuyu cerkovnoslavyanskuyu arabskuyu armyanskuyu i gruzinskuyu versii Pri vsej fundamentalnosti metod Holmsa i Parsonsa vyzval kritiku P de Lagarda kollacii rukopisej proizvodilis raznymi lyudmi bez strogoj unifikacii procedury potomu nelzya byt uverennym chto tot ili inoj istochnik v kriticheskom apparate predstavlen v polnom obyome i tak zhe kak drugie Moskovskoe izdanie 1821 goda oficialnyj tekst Grecheskoj cerkvi Moskovskoe izdanie polnoj grecheskoj Biblii 1821 goda grech Ta Biblia en Mosxa etei 1821 bylo zadumano grecheskimi patriotami v pervuyu ochered bratyami Zosima kotorye obespechili finansovuyu storonu predpriyatiya Sredstva postupali po podpiske i iz samoj Grecii gde gotovilos vosstanie duhovnoj oporoj kotorogo dolzhno bylo stat Svyashennoe Pisanie Izdanie shlo v Moskovskoj sinodalnoj tipografii i bylo nachato okolo 1818 goda Pomimo politicheskih aspektov prisutstvoval i ideologicheskij v 1818 godu nachalo perevod Biblii na novogrecheskij yazyk Rukovodstvo osushestvlyal protopresviter Uspenskogo sobora sotrudnik Rossijskogo biblejskogo obshestva znatok evrejskogo i drevnegrecheskogo yazykov Vvidu ego preklonnogo vozrasta neposredstvenno nad izdaniem rabotali svyashennik Troickoj cerkvi Vladimir Cvetkov i zakonouchitel universitetskogo pansiona Aleksej Terentev Za osnovu Vethogo Zaveta bylo vzyato londonskoe izdanie Grabe odnako redaktorskie popravki inogda publikovalis mehanicheski vozmozhno buduchi prinyatymi za istinnoe chtenie Aleksandrijskogo kodeksa Byli vneseny i nekotorye popravki po masoretskomu tekstu no sovershenno bessistemno Pochti ves tirazh Moskovskogo izdaniya 1821 goda 5000 ekzemplyarov byl razoslan v Stambul i Afiny gde stal obrazcom dlya mestnyh perepechatok Po postanovleniyu Elladskogo Sinoda moskovskoe izdanie bylo perepechatano v Afinah bez izmenenij i stalo oficialnym tekstom Grecheskoj cerkvi Britanskoe biblejskoe obshestvo gotovya novoe izdanie grecheskoj Biblii 1859 goda vynuzhdeno bylo osnovyvatsya na Moskovskom izdanii kak poluchivshem kanonicheskij status v Grecheskoj cerkvi Vvidu tekstologicheskoj eklektiki grecheskie cerkovnye izdaniya Septuaginty ne imeyut samostoyatelnogo nauchnogo znacheniya Nauchnye filologicheskie izdaniya Karmannoe izdanie Shtutgartskoj Septuaginty 2006 goda Konstantin fon Tishendorf izvestnyj svoimi filologicheskimi izdaniyami Novogo Zaveta predprinyal takzhe pechatanie grecheskogo teksta Vethogo Zaveta Ego izdanie vyhodilo chetyrezhdy v period 1850 1869 godov za osnovu bralos Sikstinskoe izdanie kotoroe snabzhalos apparatom raznochtenij po chetyryom drevnejshim uncialnym rukopisyam vklyuchaya otkrytyj Tishendorfom Sinajskij kodeks Ego rabotu prodolzhil v 1887 godu Eberhard Nestle V XX veke naibolee filologicheski osnovatelnye izdaniya Septuaginty osushestvil uchenik de Lagarda Alfred Ralfs rabotavshij v Gyottingene Ego Issledovaniya po Septuaginte Septuaginta Studien uvideli svet v tryoh tomah v 1904 1918 godah S ego imenem takzhe svyazano rasprostranyonnoe kriticheskoe izdanie 1935 goda Shtutgartskoe izdanie Ono s ispravleniyami vyhodilo v 1979 i 2006 godah v odnom tome karmannogo formata prichyom poslednee peresmotrennoe izdanie naschityvalo bolee 1000 popravok po sravneniyu s pervym A Alekseev odnako pisal chto Shtutgartskoe izdanie udobno kak spravochnoe i uchebnoe posobie no nauchnomu ego ispolzovaniyu prepyatstvuet tot fakt chto realnyj tekst Septuaginty kak on predstavlen v rukopisnyh istochnikah podverzhen gorazdo bolshemu diapazonu tekstovyh kolebanij S 1931 goda v Gyottingene vypuskaetsya 20 tomnaya Bolshaya Gyottingenskaya Septuaginta Septuaginta Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum no ona do sih por ne okonchena V 1906 1940 godah v Kembridzhe pod nazvaniem The Old Testament in Greek vyshlo 8 tomov tak nazyvaemoj Kembridzhskoj Septuaginty pod redakciej A Bruka N Mak Lina i G Tekkereya Izdanie vklyuchalo knigi ot Bytiya do Tovita vklyuchitelno V osnovu izdaniya polozhen Vatikanskij kodeks s elementami rekonstrukcii V serii Monumenta musicae Byzantinae v 1939 1981 godah bylo vypusheno kriticheskoe izdanie grecheskogo profitologiya Lectionaria Vol I Prophetologium Ed S Hoeg et S Lake Hauniae 1939 1970 Pars 2 Lectiones anni immobilis Ed G Engberg Hauniae 1980 1981 Izdateli v tom chisle Silva Lejk predpolagali rekonstrukciyu standartnogo teksta vypolnennuyu na osnove 80 rukopisej kriticheskij apparat vklyuchal lish sushestvennye po mneniyu redaktorov varianty V toj zhe serii namechalas publikaciya novozavetnyh lekcionarnyh tekstov no realizovana ona ne byla Znachenie SeptuagintyNauchnoe izuchenie Septuaginty nachalos v epohu Renessansa k grecheskomu tekstu Vethogo Zaveta obrashalis Lorenco Valla Podzho Brachcholini Azariya dei Rossi i Erazm Rotterdamskij V celom issledovanie grecheskogo biblejskogo teksta v Evrope dolgoe vremya ogranichivalos apriornym predpolozheniem chto evrejskij original v religioznom i lingvisticheskom otnoshenii predpochtitelnee perevoda Pervoe sopostavlenie iudejskogo teksta i LXX predprinyal v 1506 godu Iogann Rejhlin v traktate De rudimentis linguae Hebraicae V svyazi s burnym rasprostraneniem protestantizma v XVII veke nachalas diskussiya o stepeni povrezhdyonnosti grecheskogo i evrejskogo teksta iniciirovannaya katolicheskoj cerkovyu Ona byla nachata v 1650 godu Luisom Kapella kotoryj opublikoval traktat Critica Sacra napravlennyj protiv Ioganna i Yakoba Bukstorfov Eta diskussiya shla vplot do konca XIX veka eyo uchastniki v tom chisle uchyonye tekstologi po raznym prichinam prinimali storonu Septuaginty ili masoretskoj tradicii V Rossijskoj imperii vopros ob istinnosti teksta Pisaniya imel mnozhestvo aspektov v tom chisle politicheskih V 1856 1857 godah po iniciative ober prokurora Sv Sinoda bylo organizovano sinodalnoe rassuzhdenie obmen mneniyami mezhdu mitropolitom Kievskim Filaretom Amfiteatrovym i mitropolitom Moskovskim Filaretom Drozdovym Pervyj vystupal protiv perevoda Biblii na sovremennyj russkij yazyk i ssylalsya na Septuagintu perevod kotoroj byl ustroen Bogom kak sredstvo sohraneniya podlinnyh vethozavetnyh Pisanij Odnako reshenie o perevode bylo prinyato i sledovalo reshit vopros kakoj iz tekstov prinyat za originalnyj Za osnovu Sinodalnogo perevoda byl vzyat masoretskij tekst chto yavlyaetsya zaslugoj Filareta Moskovskogo Po hodu diskussii byli vyskazany i drugie mneniya naprimer ober prokuror Sinoda N A Protasov nastaival na kanonizacii slavyanskoj Biblii po analogii so statusom Vulgaty Gebraist V A Levinson predlagal dlya perevoda Pyatiknizhiya osnovyvatsya na samarityanskom variante a professor D A Hvolson reshitelno otstaival nepovrezhdyonnost masoretskogo teksta osnovyvayas na karaimskih pamyatnikah Kryma falsificirovannyh A Firkovichem Prinyatie masoretskogo teksta vyzvalo vozrazheniya svt Feofana Zatvornika i P A Yungerova kotoryj predprinyal perevod Septuaginty v protivoves Sinodalnomu Rezultatom rassuzhdeniya stalo reshenie o tom chtoby za osnovu Sinodalnogo perevoda byl vzyat masoretskij tekst a takzhe izdany ohranitelnye pravila Issledovateli XX veka priznali bessmyslennost ocenok versij Biblii vne konteksta tradicii i priznali chto kanon byvshij v obrashenii k nachalu nashej ery byl nestabilen V sovremennoj nauke Septuaginta rassmatrivaetsya s tryoh pozicij Znachenie dlya istorii hristianstva Septuaginta yavlyaetsya pervoj Bibliej Cerkvi nadelyonnoj kanonicheskim statusom i yavlyavshejsya normativnym tekstom Otkroveniya dlya rannehristianskih bogoslovov Poyavlenie tekstov Novogo Zaveta takzhe dolzhno rassmatrivatsya s uchyotom yazykovoj sredy bogoslovskogo i bogosluzhebnogo chteniya Septuaginty Znachenie dlya istorii iudaizma Razrushenie Vtorogo Hrama v 70 godu vyzvalo razryv mezhdu tradiciej i pozdnejshej religioznoj praktikoj Vsledstvie razrusheniya tradicii i apellyacii hristianstva byla postepenno otvergnuta Septuaginta Tolko posle kumranskih otkrytij Septuaginta stala vosprinimatsya kak samoe drevnee svidetelstvo evrejskoj tradicii i istochnikom svedenij dlya tekstologicheskoj raboty s Vethim Zavetom Odnako takoj podhod ne yavlyaetsya obshepriznannym Znachenie dlya istorii mirovoj kultury Septuaginta mozhet rassmatrivatsya kak pervyj hudozhestvennyj perevod vypolnennyj v antichnosti E Auerbah pisal o Biblii sleduyushee Naskolko razroznennee obosoblennee v svoyom raspolozhenii po gorizontali stoyat eti rasskazy celye gruppy rasskazov po sravneniyu s Iliadoj i Odisseej nastolko krepche ih svyaz po vertikali obedinyayushaya ih vse pod odnim znakom U Gomera takoj svyazi net V kazhdoj znachitelnoj figure Vethogo Zaveta ot Adama do prorokov voploshyon moment etoj vertikalnoj svyazi Na hristianskom Vostoke Septuaginta okazala kolossalnoe vliyanie na liturgiku i svyazannyj s neyu sintez iskusstv opredelenie Pavla Florenskogo vliyanie Septuaginty na Zapad okazalos bolee oposredovannym cherez latinskuyu Psaltir i tradiciyu Areopagitik KommentariiTakzhe nazyvaetsya dr grech Twbeit ili dr grech Twbi8 v nekotoryh istochnikah V grecheskoj Biblii vynesena v prilozhenie Ne vhodit v slavyanskuyu i russkuyu Bibliyu i katolicheskie izdaniya Biblii V hristianstve Ody ne vhodyat v sostav Biblii otdelnoj knigoj Molitva Manasii v slavyanskoj i russkoj Biblii pomeshaetsya v konce 2 j knigi Paralipomenon 2Par 36 24 v Vulgate pomeshalas v prilozhenie no otsutstvuet v Novoj Vulgate V hristianstve ne vhodyat v sostav Biblii no prisutstvovali v nekotoryh spiskah Septuaginty Sm Electronic Edition of NETS angl New English Translation of the Septuagint Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Barajta aram ב ר י ית א vneshnij galahicheskoe polozhenie ili aggada nevklyuchyonnye v Mishnu kodificirovannuyu Iehudoj ha Nasi V tekstologii izvodom nazyvaetsya pismennyj pamyatnik slozhivshijsya v hode nakopleniya nenamerennyh formalnyh izmenenij kotorym neizbezhno podvergaetsya lyuboj rukopisnyj tekst v processe kopirovaniya opredelenie D S Lihachyova Drevneevrejskoe Pisanie zapisyvalos konsonantnym pismom bez oglasovok poetomu izmeneniya voznikali ne tolko iz za putanicy bukv pohozhej formy no i na urovne tradicii prochteniya zapisannogo teksta kotoraya byla tolko ustnoj V masoretskoj tradicii unifikaciya byla dostignuta cherez unichtozhenie vseh rukopisej soderzhashih raznochteniya V Talmude soderzhatsya zaprety piscu nachertit hotya by odnu bukvu po pamyati bez obrazca i zapret vladet rukopisyami ne proshedshimi korrekturu Ob absolyutnom infinitive v grecheskom yazyke sm statyu M A Gabinskogo Podrobnee o postpozitivnyh russkih mestoimeniyah sm statyu K Bonno Individualizaciya i deindividualizaciya Postpoziciya neopredelyonnyh mestoimenij v russkom yazyke neopr HAL Data obrasheniya 3 iyulya 2015 V napisannoj im Vita Constantini Evsevij soobshaet chto imperator Konstantin v 331 godu rasporyadilsya izgotovit 50 spiskov Biblii neobhodimyh dlya otpravleniya bogosluzheniya vo vnov otstroennyh cerkvah vozmozhno oni dolzhny byli sluzhit etalonnymi ekzemplyarami dlya kopirovaniya v kazhdom iz diocezov imperii Predpolozhitelno iz etih 50 ekzemplyarov sohranilis dva Vatikanskij i Sinajskij kodeksy Novyj Zavet v Aldinskom izdanii pechatalsya po Textus Receptus vypushennomu Erazmom v 1516 godu pri etom byli vosproizvedeny dazhe tipografskie oshibki v tom chisle ispravlennye v spiske opechatok PrimechaniyaBritannica neopr Data obrasheniya 23 sentyabrya 2023 Arhivirovano 29 sentyabrya 2023 goda 1911 Britannica neopr Data obrasheniya 23 sentyabrya 2023 Arhivirovano 22 avgusta 2023 goda Avrelij Avgustin O grade Bozhem Kniga 18 42 neopr Azbuka very Anssi Voitila Jutta Jokiranta Scripture in Transition Essays on Septuagint Hebrew Bible and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo BRILL 2008 P 302 neopr Data obrasheniya 16 maya 2017 Arhivirovano 4 oktyabrya 2017 goda Vevyurko 2013 s 889 Dobykin D G Lekcii po vvedeniyu v Svyashennoe Pisanie Vethogo Zaveta izd 2 e pererab i dop SPb SPbPDA 2016 S 55 176 s Bibleistika Seleznyov M G Evrejskij tekst Biblii i Septuaginta dva originala dva perevoda Arhivnaya kopiya ot 4 marta 2016 na Wayback Machine XVIII ezhegod bogosl konf PSTGU Mat ly M 2008 S 56 61 Vevyurko 2013 s 29 D G Dobykin Lekcii po vvedeniyu v Svyashennoe Pisanie Vethogo Zaveta Sankt Peterburg Sankt Peterburgskaya pravoslavnaya duhovnaya akademiya 2012 C 27 30 Yungerov 2003 s 49 La Sor 1956 p 224 Vevyurko 2013 s 83 Alekseev 2007 s 225 Swete 1900 p 218 Vevyurko 2013 s 86 87 De Doctrina Christiana I II Vevyurko 2013 s 88 89 academic bible com Septauginth LXX neopr Data obrasheniya 19 maya 2017 Arhivirovano 24 dekabrya 2015 goda Vevyurko 2013 s 41 Lamarche 1997 p 16 Vevyurko 2013 s 42 44 Vevyurko 2013 s 45 46 Vevyurko 2013 s 40 Vevyurko 2013 s 46 Vevyurko 2013 s 48 3Mak 1 12 Dines 2008 p 5 Vevyurko 2013 s 60 Vevyurko 2013 s 60 61 O sozercatelnoj zhizni II 7 37 41 Vevyurko 2013 s 61 62 Eleonskij 1875 s 15 Vevyurko 2013 s 63 64 Vevyurko 2013 s 64 65 Vevyurko 2013 s 65 Simon Shoshan 2007 p 31 Vevyurko 2013 s 66 Vevyurko 2013 s 67 68 Yungerov 2003 s 65 Vevyurko 2013 s 68 69 Vevyurko 2013 s 69 70 Vevyurko 2013 s 70 71 Vevyurko 2013 s 73 Vevyurko 2013 s 73 74 Vevyurko 2013 s 119 Septuaginta 1979 s XLII XLIII Vevyurko 2013 s 120 Palant 2001 s 8 9 Veltri 2006 s 116 130 Vevyurko 2013 s 124 Shterenshis 2008 s 134 135 Vevyurko 2013 s 157 Tov 2001 s 136 140 Lamarche 1997 p 21 Vevyurko 2013 s 185 186 Vevyurko 2013 s 186 187 Vevyurko 2013 s 188 Thackeray 1909 p 9 Vevyurko 2013 s 189 Vevyurko 2013 s 190 192 Vevyurko 2013 s 192 193 Vevyurko 2013 s 193 194 Septuaginta 1979 p XLVII XLVIII Yungerov 2003 s 271 Swete 1900 p 74 Thackeray 1909 p 4 Vevyurko 2013 s 181 Swete 1900 p 85 Vevyurko 2013 s 182 183 Vevyurko 2013 s 183 Vevyurko 2013 s 195 Alekseev 1999 s 104 Vevyurko 2013 s 184 Vevyurko 2013 s 150 Vevyurko 2013 s 126 127 Mauns 2011 s 17 18 Gabinskij 1968 Vevyurko 2013 s 136 137 Thackeray 1909 p 28 29 Vevyurko 2013 s 151 Seleznyov 2008 s 57 Lieberman 1962 p 50 Seleznyov 2008 s 58 Vevyurko 2013 s 165 Vevyurko 2013 s 166 Seleznyov 2008 s 59 Olofsson 1990 p 149 Vevyurko 2013 s 168 Vevyurko 2013 s 23 Swete 1900 p 122 123 Lazarenko O M Bibliya II Rukopisi i izdaniya evrejskogo i grecheskogo teksta Pravoslavnaya enciklopediya M 2004 T VII Varshavskaya eparhiya Veroterpimost S 123 131 752 s 39 000 ekz ISBN 5 89572 010 2 Bibliya Rukopisi i izdaniya evrejskogo i grecheskogo teksta neopr Pravoslavnaya enciklopediya Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Arhivirovano 12 sentyabrya 2015 goda Swete 1900 p 126 128 Swete 1900 p 129 131 Swete 1900 p 125 126 Swete 1900 p 128 129 Swete 1900 p 132 134 Skeat T K The Codex Sinaiticus The Codex Vaticanus and Constantine Journal of Theological Studies 1999 Vol 50 P 583 625 Swete 1900 p 191 Mecger 1996 s 94 Swete 1900 p 171 173 Mecger 1996 s 100 Swete 1900 p 173 174 Swete 1900 p 174 182 Swete 1900 p 182 184 Swete 1900 p 184 Alekseev 1999 s 108 Swete 1900 p 184 186 Alekseev 1999 s 109 Evseev I Moskovskoe izdanie Grecheskoj Biblii arh 15 iyulya 2017 Bogoslovskij Vestnik 1902 yanvar aprel S 207 211 Swete 1900 p 187 188 Septuaginta Studien nem Internet Archive Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Septuaginta Editio altera 2nd revised edition angl Deutsche Bibelgesellschaft Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Arhivirovano 23 iyulya 2015 goda Critical Editions of Septuagint Old Greek Texts angl The International Organization for Septuagint and Cognate Studies Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Arhivirovano 20 maya 2011 goda Alekseev 1999 s 110 Yungerov 2003 s 20 Seleznyov 2008 s 60 Vevyurko 2013 s 16 17 Vevyurko 2013 s 18 Vevyurko 2013 s 19 20 Desnickij 2007 s 157 Auerbah 1976 s 38 Vevyurko 2013 s 20 21 LiteraturaAlekseev A A Glava 4 Originaly slavyanskih biblejskih perevodov Tekstologiya slavyanskoj Biblii SPb Dmitrij Bulanin 1999 S 104 110 256 s ISBN 3 412 00598 3 Alekseev A A Septuaginta i eyo literaturnoe okruzhenie Bogoslovskie trudy 2007 Vyp 41 S 212 259 Auerbah E Mimesis Izobrazhenie dejstvitelnosti v zapadnoevropejskoj literature M Progress 1976 556 s Biblejskie perevody Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Septuaginta drevnegrecheskij tekst Vethogo Zaveta v istorii religioznoj mysli M Izdatelstvo Moskovskogo universiteta 2013 973 s ISBN 978 5 211 06400 3 Gabinskij M A Novaya etiologiya utraty grecheskogo infinitiva Listy filologicke Folia philologica 1968 T 91 vyp 3 S 241 251 JSTOR 23466232 seq 1 page scan tab contents Desnickij A S Poetika biblejskogo parallelizma M Biblejsko bogoslovskij institut svyatogo apostola Andreya 2007 576 s Sovremennaya bibleistika ISBN 5 89647 133 5 Eleonskij N Svidetelstva o proishozhdenii perevoda LXX i stepen ih dostovernosti Chteniya v Obshestve lyubitelej duhovnogo prosvesheniya 1875 1 S 3 47 Mauns U D Osnovy biblejskogo grecheskogo yazyka Basics of Biblical Greek Grammar Per I Kumpyak P Togobickij SPb 2011 472 s ISBN 978 5 74541 162 5 Mecger B Tekstologiya Novogo Zaveta Rukopisnaya tradiciya vozniknovenie iskazhenij i rekonstrukciya originala M Biblejsko bogoslovskij institut svyatogo apostola Andreya 1996 334 s ISBN 5 87507 011 0 Palant D Tajny evrejskogo alfavita M Centr izucheniya iudaizma v SNG 2001 64 s Seleznyov M G Evrejskij tekst Biblii i Septuaginta dva originala dva perevoda XVIII Ezhegodnaya bogoslovskaya konferenciya PSTGU Materialy M PSTGU 2008 S 56 61 angl Tekstologiya Vethogo Zaveta Textual Criticism of the Hebrew Bible Per K Burmistrov G Yastrebov M Biblejsko bogoslovskij institut svyatogo apostola Andreya 2001 424 s ISBN 5 89647 031 2 Shterenshis M Evrei istoriya nacii Gercliya Isradon 2008 560 s ISBN 978 5 94467 064 9 Yungerov P A Vvedenie v Vethij Zavet M Pravoslavnyj Svyato Tihonovskij bogoslovskij institut 2003 T 1 Obshee istoriko kriticheskoe vvedenie v Svyashennye Vethozavetnye knigi 443 s ISBN 5 7429 0189 5 Dines J M Im Brennpunkt Die Septuaginta Band 3 Studien zur Theologie Anthropologie Ekklesiologie Eschatologie und Liturgie der Griechischen Bibel angl 2008 Vol 32 no 5 iyun P 52 He palaia diatheke etc Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V ed Roma Franciscus Zannetti 1587 810 p Lamarche P The Septuagint Bible of the Earliest Christians The Bible in Greek Christian Antiquity angl 1997 P 15 33 ISBN 9780268007010 La Sor W S Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith Chicago Moody Press 1956 251 p Lieberman S Hellenism in Jewish Palestine Studies in the Literature Transmission Beliefs and Manners of Palestine in the Century B C E IV Century C E New York angl 1962 231 p Texts and studies of the Jewish Theological Seminary of America vol l8 Olofsson S God Is My Rock A Study of Translation Technique and Theological Exegesis in the Septuagint Stockholm Almqvist amp Wiksell International 1990 208 p Coniectanea Biblical Old Testament Ser No 31 ISBN 978 9122013945 Rahlfs A Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments fur das Septuaginta Unternehmen Berlin Weidmann 1909 390 s Schaper J Der Septuaginta Psalter Interpretation Aktualisierung und liturgische Verwendung der biblischen Psalmen im hellenistischen Judentum Der Psalter in Judentum und Christentum hrsg v Erich Zenger Freiburg 1998 S 165 183 Septuaginta Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes Editio Minor Duo Volumina In Uno Ed A Rahlfs Stuttgart Deitsche Bibelgesellschaft 1979 1184 s ISBN 978 3438051202 Simon Shoshan M The Tasks of the Translators The Rabbis the Septuagint and the Cultural Politics of Translation Prooftexts 2007 Vol 27 no 1 P 1 39 Swete H B An introduction to the Old Testament in Greek Cambridge Cambridge University Press 1900 620 p Bernard A Taylor J Lust E Eynikel K Hauspie Analytical Lexicon to the Septuagint Hendrickson Pub 2009 Thackeray H St J A grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint Cambridge Cambridge University Press 1909 Vol 1 360 p Tov E The Parallel aligned Hebrew Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture Oak Harbor WA Logos Research Systems 2004 elektronnoe izdanie Veltri G Libraries Translations and Canonic Texts The Septuagint Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions Leiden Brill Academic Publishers 2006 280 p ISBN 978 90 04 14993 9 SsylkiV Vikiteke est teksty po etoj teme Shtutgartskaya SeptuagintaAnaliticheskaya Septuaginta Vethij Zavet s morfologiej 5 variantov Septuaginty biblejskaya programma 230 perevodov Biblii rasshirennyj poisk neopr www obohu cz Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Bibleistika i gebraistika materialy i issledovaniya neopr Centr bibleistiki i iudaiki pri filosofskom fakultete SPbGU Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Bibliya Rukopisi i izdaniya evrejskogo i grecheskogo teksta neopr Pravoslavnaya enciklopediya Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Bibliya Slovo Bozhe Svyashennye teksty na ivrite aramejskom grecheskom latinskom koptskom francuzskom anglijskom nemeckom italyanskom cerkovno slavyanskom i russkom yazykah neopr Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Opyt perelozheniya na russkij yazyk svyashennyh knig Vethago Zavѣta svyash A A Sergievskago s grecheskago teksta LXX rus Russkaya Bibliya Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Opyt perelozheniya na russkij yazyk Svyashennyh Knig Vethago Zavѣta ep Porfiriya Uspenskago s grecheskago teksta LXX rus Russkaya Bibliya Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Opyt perelozheniya na russkij yazyk svyashennyh knig Vethago Zavѣta prof P A Yungerova s grecheskago teksta LXX rus Russkaya Bibliya Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Podstrochnyj perevod Vethogo i Novogo Zavetov na russkij yazyk neopr Aleksej Vinokurov Data obrasheniya 3 iyulya 2015 Podstrochnyj perevod Vethogo i Novogo Zavetov na russkij yazyk neopr Data obrasheniya 3 iyulya 2015 avtory redaktory podstrochnogo perevoda ne ukazany Eta statya vhodit v chislo izbrannyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii