Фразеологи зм фразеологический оборот или фразема лат phrasis др греч φράσις ораторский оборот φράζω выражаю мысль говор
Фразеологизм

Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема (лат. phrasis, др.-греч. φράσις «ораторский оборот», φράζω «выражаю мысль, говорю»; др.-греч. λόγος «слово, речь, разум; мнение») — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Фразеологические обороты изучаются фразеологией.
Описание
Часто грамматическое значение фразеологизмов не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- Воспроизводимость.
- Устойчивость.
- Сверхсловность.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Классификация
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных разряда фразеологизмов:
- Фразеологические сращения (идиомы).
- Фразеологические единства.
- Фразеологические сочетания.
C позиций исторической фразеологии Б. А. Ларин выделил три разряда фразеологических сочетаний:
- Переменные словосочетания — самый распространенный тип языковых единиц. К этому же разряду относятся фразеологические сочетания (В. В. Виноградов).
- Метафорические словосочетания — переосмысление переменного словосочетания такого же лексического состава («гнуть спину», «выносить сор из избы»).
- Идиомы (фразеологические сращения в классификации В. В. Виноградова).
Н. М. Шанский дополнил эту классификацию, выделив 4 разряд фразеологических единиц — фразеологические выражения.
Альтернативная классификация кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Наиболее полную классификацию фразеологических единиц предложили В. П. Жуков и А. В. Жуков, выделив пять основных типов:
- Исторически апплицируемые фразеологизмы, наделенные целостным немотивированным значением («бить баклуши»).
- Апплицируемые обороты, обладающием целостным немотивированным значением в современном языке («перемывать косточки»).
- Апплицируемые фразеологизмы с целостным мотивированным значением («лежать на боку»).
- Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где один из компонентов семантически соотносится с однозвучным словом свободного употребления («под горячую руку»).
- Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где все компоненты являются смыслообразующими и соотносятся со словами в их свободном употреблении («находить общий язык»).
Сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.
Выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным . Их единственная особенность — : они используются как готовые с постоянным и определённой семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего'», «до новых встреч» и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Лексико-грамматическая характеристика фразеологического оборота
Последовательность лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота:
- значение фразеологизма;
- тип по степени спаянности его компонентов;
- имеет ли синоним или антоним (доказать примером);
- какой тип по частеречной природе главного компонента (глагольный, междометный и пр.);
- к какой сфере употребления относится (обиходно-бытовой, научной, деловой и пр.);
- источник появления;
- синтаксическая функция в предложении.
Образец лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота:
Оба приятеля нисколько не походили друг на друга. Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист (И. Тургенев).
Административная голова:
- имеет значение ‘умный, хорошо соображающий, практичный’;
- фразеологическое единство;
- синоним светлая голова; антоним голова садовая ‘несообразительный, нерасторопный, разиня’;
- субстантивный тип (голова — главное слово);
- общеупотребительный, разговорный;
- происхождение — деловая сфера (управленческая);
- функция сказуемого: был административная голова.
См. также
- Фразеологический словарь
- Фраза
- Крылатая фраза
- Идеологическое клише
- Синтагма (лингвистика)
- Прагматема
- Категория:Фразеологизмы
Примечания
- Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 84-101.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161.
- В. А. Рыжов, С. В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое сентября, 2004. — Вып. 34. Архивировано 2 мая 2013 года.
- Классификации фразеологических единиц . Дата обращения: 9 августа 2010. Архивировано 2 мая 2008 года.
- Светлышева В. Н. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА // Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — С. 95. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.
Литература
- Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 2006. — 408 с.
- Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
- Светлышева В. Н. Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.
Для улучшения этой статьи желательно: |
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Frazeologi zm frazeologicheskij oborot ili frazema lat phrasis dr grech frasis oratorskij oborot frazw vyrazhayu mysl govoryu dr grech logos slovo rech razum mnenie svojstvennoe opredelyonnomu yazyku ustojchivoe slovosochetanie smysl kotorogo ne opredelyaetsya znacheniem otdelno vzyatyh slov vhodyashih v ego sostav Frazeologicheskie oboroty izuchayutsya frazeologiej OpisanieChasto grammaticheskoe znachenie frazeologizmov ne otvechaet normam sovremennogo yazyka a yavlyaetsya grammaticheskimi arhaizmami Primerami takih vyrazhenij v russkom yazyke budut ostatsya s nosom bit baklushi dat sdachi valyat duraka tochka zreniya bez carya v golove dusha v dushu shito belymi nitkami i tomu podobnoe Frazeologizm upotreblyaetsya kak nekotoroe celoe ne podlezhashee dalnejshemu razlozheniyu i obychno ne dopuskayushee vnutri sebya perestanovki svoih chastej Semanticheskaya slitnost frazeologizmov mozhet varirovat v dovolno shirokih predelah ot nevyvodimosti znacheniya frazeologizma iz sostavlyayushih ego slov vo frazeologicheskih srasheniyah idiomah do frazeologicheskih sochetanij so smyslom vytekayushim iz znachenij sostavlyayushih sochetaniya Prevrashenie slovosochetaniya v ustojchivuyu frazeologicheskuyu edinicu nazyvaetsya leksikalizaciej Razlichnye uchyonye po raznomu interpretiruyut ponyatie frazeologizma i ego svojstv odnako naibolee posledovatelno vydelyaemymi razlichnymi uchyonymi svojstvami frazeologizma yavlyayutsya Vosproizvodimost Ustojchivost Sverhslovnost Prinadlezhnost k nominativnomu inventaryu yazyka KlassifikaciyaKoncepciya frazeologicheskih edinic fr unite phraseologique kak ustojchivogo slovosochetaniya smysl kotorogo nevyvodim iz znachenij sostavlyayushih ego slov vpervye byla sformulirovana shvejcarskim lingvistom Sharlem Balli v rabote Precis de stylistique gde on protivopostavil ih drugomu tipu slovosochetanij frazeologicheskim gruppam fr series phraseologiques s variativnym sochetaniem komponentov V dalnejshem V V Vinogradov vydelil tri osnovnyh razryada frazeologizmov Frazeologicheskie srasheniya idiomy Frazeologicheskie edinstva Frazeologicheskie sochetaniya C pozicij istoricheskoj frazeologii B A Larin vydelil tri razryada frazeologicheskih sochetanij Peremennye slovosochetaniya samyj rasprostranennyj tip yazykovyh edinic K etomu zhe razryadu otnosyatsya frazeologicheskie sochetaniya V V Vinogradov Metaforicheskie slovosochetaniya pereosmyslenie peremennogo slovosochetaniya takogo zhe leksicheskogo sostava gnut spinu vynosit sor iz izby Idiomy frazeologicheskie srasheniya v klassifikacii V V Vinogradova N M Shanskij dopolnil etu klassifikaciyu vydeliv 4 razryad frazeologicheskih edinic frazeologicheskie vyrazheniya Alternativnaya klassifikaciya krome idiom i kollokacij vklyuchaet vo frazeologizmy poslovicy pogovorki i krylatye vyrazheniya Naibolee polnuyu klassifikaciyu frazeologicheskih edinic predlozhili V P Zhukov i A V Zhukov vydeliv pyat osnovnyh tipov Istoricheski appliciruemye frazeologizmy nadelennye celostnym nemotivirovannym znacheniem bit baklushi Appliciruemye oboroty obladayushiem celostnym nemotivirovannym znacheniem v sovremennom yazyke peremyvat kostochki Appliciruemye frazeologizmy s celostnym motivirovannym znacheniem lezhat na boku Neappliciruemye frazeologizmy motivirovannye s chastichno celostnym znacheniem gde odin iz komponentov semanticheski sootnositsya s odnozvuchnym slovom svobodnogo upotrebleniya pod goryachuyu ruku Neappliciruemye frazeologizmy motivirovannye s chastichno celostnym znacheniem gde vse komponenty yavlyayutsya smysloobrazuyushimi i sootnosyatsya so slovami v ih svobodnom upotreblenii nahodit obshij yazyk Srasheniya idiomy Frazeologicheskoe srashenie ili idioma ot grech ἴdios sobstvennyj svojstvennyj eto semanticheski nedelimyj oborot znachenie kotorogo sovershenno ne vyvodimo iz summy znachenij sostavlyayushih ego komponentov ih semanticheskaya samostoyatelnost utrachena polnostyu Naprimer sodom i gomorra sumatoha shum Pri doslovnom perevode frazeologicheskih srashenij inostranec obychno ne mozhet ponyat ih obshee znachenie v angl to show the white feather obvinit v trusosti doslovno pokazat beloe pero v Anglii beloe pero vruchali vo vremya vojny uklonistam ni odno iz slov ne namekaet na znachenie vsej frazy Zachastuyu grammaticheskie formy i znacheniya idiom ne obuslovleny normami i realiyami sovremennogo yazyka to est takie srasheniya yavlyayutsya leksicheskimi i grammaticheskimi arhaizmami Tak naprimer idiomy bit baklushi bezdelnichat v ishodnom znachenii raskalyvat poleno na zagotovki dlya vydelki bytovyh derevyannyh predmetov i spustya rukava nebrezhno otrazhayut realii proshlogo otsutstvuyushie v nastoyashem v proshlom im byla prisusha metaforichnost V srasheniyah ot mala do velika nichtozhe sumnyashesya sohraneny arhaichnye grammaticheskie formy Edinstva Frazeologicheskoe edinstvo eto ustojchivyj oborot v kotorom tem ne menee otchyotlivo sohranyayutsya priznaki semanticheskoj razdelnosti komponentov Kak pravilo ego obshee znachenie motivirovano i vyvoditsya iz znacheniya otdelnyh komponentov Dlya frazeologicheskogo edinstva harakterna obraznost kazhdoe slovo takoj frazy imeet svoyo znachenie no v sovokupnosti oni priobretayut perenosnyj smysl Obychno frazeologizmy takogo tipa yavlyayutsya tropami s metaforicheskim znacheniem naprimer gryzt granit nauki plyt po techeniyu zakinut udochku Otdelnye slova vhodyashie v ego sostav semanticheski nesamostoyatelny i znachenie kazhdogo iz komponentov podchineno edinstvu obshego obraznogo znacheniya vsego frazeologicheskogo vyrazheniya v celom Odnako pri doslovnom perevode inostranec mozhet dogadatsya o smysle slovosochetaniya Podobno idiomam frazeologicheskie edinstva semanticheski nedelimy ih grammaticheskie formy i sintaksicheskij stroj strogo opredeleny Zamena slova v sostave frazeologicheskogo edinstva v tom chisle i podstanovka sinonima vedyot k razrusheniyu metafory naprimer granit nauki displaystyle to bazalt nauki ili izmeneniyu ekspressivnogo smysla popastsya na udochku i popast v seti yavlyayutsya frazeologicheskimi sinonimami no vyrazhayut razlichnye ottenki ekspressii Odnako v otlichie ot idiom edinstva podchinyayutsya realiyam sovremennogo yazyka i mogut dopuskat v rechi vstavku drugih slov mezhdu svoimi chastyami naprimer dovesti sebya ego kogo libo do belogo kaleniya lit vodu na melnicu chego libo ili kogo libo i lit vodu na svoyu chuzhuyu i t p melnicu Primery zajti v tupik bit klyuchom derzhat kamen za pazuhoj vodit za nos angl to know the way the cat is jumping znat kuda veter duet doslovno znat kuda prygnet koshka Sochetaniya Osnovnaya statya Kollokaciya lingvistika Frazeologicheskoe sochetanie eto ustojchivyj oborot v sostav kotorogo vhodyat slova kak so svobodnym znacheniem tak i s frazeologicheski svyazannym nesvobodnym upotreblyaemym lish v dannom sochetanii Frazeologicheskie sochetaniya yavlyayutsya ustojchivymi oborotami odnako ih celostnoe znachenie sleduet iz znachenij sostavlyayushih ih otdelnyh slov V otlichie ot frazeologicheskih srashenij i edinstv sochetaniya semanticheski delimy ih sostav dopuskaet ogranichennuyu sinonimicheskuyu podstanovku zamenu otdelnyh slov pri etom odin iz chlenov frazeologicheskogo sochetaniya okazyvaetsya postoyannym drugie zhe peremennymi tak naprimer v slovosochetaniyah sgorat ot lyubvi nenavisti styda neterpeniya slovo sgorat yavlyaetsya postoyannym chlenom s frazeologicheski svyazannym znacheniem V kachestve peremennyh chlenov sochetaniya mozhet ispolzovatsya ogranichennyj krug slov opredelyaemyj semanticheskimi otnosheniyami vnutri yazykovoj sistemy tak frazeologicheskoe sochetanie sgorat ot strasti yavlyaetsya giponimom po otnosheniyu k sochetaniyam tipa sgorat ot pri etom za schyot varirovaniya peremennoj chasti vozmozhno obrazovanie sinonimicheskih ryadov sgorat ot styda pozora srama sgorat ot revnosti zhazhdy mesti Drugoj primer angl to show one s teeth ogryzatsya doslovno pokazyvat svoi zuby Semanticheskuyu samostoyatelnost v etom sochetanii proyavlyaet slovo one s chi to Ego mozhno zamenit na slova my your his i t d Vyrazheniya Frazeologicheskie vyrazheniya ustojchivye v svoyom sostave i upotreblenii frazeologicheskie oboroty kotorye ne tolko yavlyayutsya semanticheski chlenimymi no i sostoyat celikom iz slov so svobodnym Ih edinstvennaya osobennost oni ispolzuyutsya kak gotovye s postoyannym i opredelyonnoj semantikoj Chasto frazeologicheskoe vyrazhenie predstavlyaet soboj zakonchennoe predlozhenie s utverzhdeniem nazidaniem ili vyvodom Primerami takih frazeologicheskih vyrazhenij yavlyayutsya poslovicy i aforizmy Esli vo frazeologicheskom vyrazhenii otsutstvuet nazidanie ili imeyutsya elementy nedoskazannosti to eto pogovorka ili krylataya fraza Drugim istochnikom frazeologicheskih vyrazhenij yavlyaetsya professionalnaya rech V kategoriyu frazeologicheskih vyrazhenij popadayut takzhe rechevye shtampy ustojchivye formuly tipa vsego horoshego do novyh vstrech i t p Mnogie lingvisty ne otnosyat frazeologicheskie vyrazheniya k frazeologicheskim edinicam tak kak oni lisheny osnovnyh priznakov frazeologizmov Leksiko grammaticheskaya harakteristika frazeologicheskogo oborotaPosledovatelnost leksiko grammaticheskoj harakteristiki frazeologicheskogo oborota znachenie frazeologizma tip po stepeni spayannosti ego komponentov imeet li sinonim ili antonim dokazat primerom kakoj tip po chasterechnoj prirode glavnogo komponenta glagolnyj mezhdometnyj i pr k kakoj sfere upotrebleniya otnositsya obihodno bytovoj nauchnoj delovoj i pr istochnik poyavleniya sintaksicheskaya funkciya v predlozhenii Obrazec leksiko grammaticheskoj harakteristiki frazeologicheskogo oborota Oba priyatelya niskolko ne pohodili drug na druga Hor byl chelovek polozhitelnyj prakticheskij administrativnaya golova racionalist I Turgenev Administrativnaya golova imeet znachenie umnyj horosho soobrazhayushij praktichnyj frazeologicheskoe edinstvo sinonim svetlaya golova antonim golova sadovaya nesoobrazitelnyj nerastoropnyj razinya substantivnyj tip golova glavnoe slovo obsheupotrebitelnyj razgovornyj proishozhdenie delovaya sfera upravlencheskaya funkciya skazuemogo byl administrativnaya golova Sm takzheV Vikicitatnike est stranica po teme FrazeologizmV Vikislovare est statya frazeologizm Frazeologicheskij slovar Fraza Krylataya fraza Ideologicheskoe klishe Sintagma lingvistika Pragmatema Kategoriya FrazeologizmyPrimechaniyaZhukov V P Zhukov A V Russkaya frazeologiya M Vysshaya shkola 2006 S 84 101 Vinogradov V V Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke Izbrannye trudy Leksikologiya i leksikografiya M 1977 S 140 161 V A Ryzhov S V Ryzhova O proishozhdenii i znachenii nekotoryh frazeologizmov Russkij yazyk M Pervoe sentyabrya 2004 Vyp 34 Arhivirovano 2 maya 2013 goda Klassifikacii frazeologicheskih edinic neopr Data obrasheniya 9 avgusta 2010 Arhivirovano 2 maya 2008 goda Svetlysheva V N LEKSIKA I FRAZEOLOGIYa FRAZEOLOGIYa RUSSKOGO YaZYKA Russkij yazyk Spravochnik dlya shkolnikov i postupayushih v vuzy Kurs dlya podgotovki k OGE EGE i dopolnitelnym vstupitelnym ispytaniyam v vuzy pod red O Zgirovskaya 2 e izd pererab i dop M AST PRESS ShKOLA 2018 S 95 592 s 3000 ekz ISBN 978 5 906971 41 8 BBK 81 2 Rus 922 LiteraturaFrazeologizm Bolshaya rossijskaya enciklopediya M 2017 T 33 S 527 Molotkov A I Frazeologizmy russkogo yazyka i principy ih leksikograficheskogo opisaniya Frazeologicheskij slovar russkogo yazyka Pod red A I Molotkova M Sovetskaya enciklopediya 1968 S 7 23 543 s Zhukov V P Russkaya frazeologiya V P Zhukov A V Zhukov Izd 2 e ispr i dop Moskva Vysshaya shkola 2006 408 s Felicyna V P Mokienko V M Russkie frazeologizmy Lingvostranovedcheskij slovar In t rus yaz im A S Pushkina Pod red E M Vereshagina V G Kostomarova M Russkij yazyk 1990 220 s Birih A K Mokienko V M Stepanova L I Slovar russkoj frazeologii Istoriko etimologicheskij spravochnik SPb gos un t SPb Folio Press 1998 704 s Mokienko V M Slavyanskaya frazeologiya 2 e izd isp i dop M 1989 Arsenteva E F Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitelnom aspekte na materiale russkogo i anglijskogo yazykov Kazan 2006 Teliya V N Russkaya frazeologiya Semanticheskij pragmaticheskij i lingvokulturologicheskij aspekty M 1996 Baranov A N Dobrovolskij D O Aspekty teorii frazeologii M Znak 2008 656 s Vereshagin E M Kostomarov V G Yazyk i kultury Tri lingvostranovedcheskih koncepcii leksicheskogo fona reche povedencheskih taktik i sapientemy Pod red Yu S Stepanova M Indrik 2005 1040 s Vinogradov V V Osnovnye ponyatiya russkoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny L 1944 Vinogradov V V Frazeologiya Semasiologiya Leksikologiya i leksikografiya Izbrannye trudy M Nauka 1977 S 118 161 Shanskij N M Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka 3 e izd ispr i dop M 1985 160 s Svetlysheva V N Russkij yazyk Spravochnik dlya shkolnikov i postupayushih v vuzy Kurs dlya podgotovki k OGE EGE i dopolnitelnym vstupitelnym ispytaniyam v vuzy pod red O Zgirovskaya 2 e izd pererab i dop M AST PRESS ShKOLA 2018 592 s 3000 ekz ISBN 978 5 906971 41 8 BBK 81 2 Rus 922 Dlya uluchsheniya etoj stati zhelatelno Prostavit snoski vnesti bolee tochnye ukazaniya na istochniki Pozhalujsta posle ispravleniya problemy isklyuchite eyo iz spiska parametrov Posle ustraneniya vseh nedostatkov etot shablon mozhet byt udalyon lyubym uchastnikom