Англици зм заимствование слов из английского языка каким либо другим языком Немецкий слоган Grün macht den Unterschied d
Англицизмы

Англици́зм — заимствование слов из английского языка каким-либо другим языком.

По языкам
Англицизмы в русском языке
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII—XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы спорта вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии: шредер, оверхэд, плоттер, сканер, и деловой лексики: дефолт, маркетинг, дилер, офшор, — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер). Многие заимствования из английского в русский в сфере спорта и активного отдыха стали за двадцатый век уже привычными (само слово спорт, названия видов спорта: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, бокс и пр.; ролей в игре: форвард, голкипер, арбитр, рефери; ситуаций и действий: фол, пас, офсайд, дриблинг, клинч, хук, апперкот). Некоторые англицизмы даже вышли из употребления, заменившись эквивалентами (корнер > угловой (удар в футболе). Тем не менее, русский язык продолжает активно осваивать новую англоязычную терминологию в разных сферах:
- названия видов спорта, спортивного инвентаря и фитнес-тренировок: фристайл, скейтборд и усечённое разговорное скейт, сноуборд, рестлинг, кайтсерфинг, сайкл, хот айрон или боди памп, бодикомбат, аквабайкинг, кроссфит и др.
- названия предметов одежды: свитшот, тренч/тренчкот, тайтсы, бомбер, кроп-топ, лонгслив, леггинсы, джеггинсы, джоггеры и др.
- названия обуви: мюли, сникерсы, слипоны, слиперы, скетчерсы, лоферы, бутсы и др.
- названия напитков и блюд: смузи, шейк, милкшейк, кукис, панкейк, ролл, маффин, пай, флэтуайт, овершейк/фрикшейк, турновер и др.
- названия канцелярских товаров и офисной техники: степлер, стикер, диспенсер канцелярский, датёр, бейдж, шредер, оверхед-проектор и др.
- названия видов косметики и макияжа: аджастер, хайлайтер, консилер, плампер, бронзер, фолс лэш эффект, патч, праймер, люминайзер, эловер, софтнер и др.
На сегодняшний день основным каналом проникновения английских заимствований в русский язык является Интернет. Богатым источником современных английских заимствований, не имеющих лексикографической фиксации, являются блоги.
Кроме прямого заимствования лексики из английского языка, в русском языке также происходит процесс образования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов. Псевдоанглицизмы — это лексемы, которые создаются на базе английских слов с использованием английских словообразовательных аффиксов, но которые не употребляются в данной форме и/или в данном значении в английском языке. Псевдоанглицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лохотрон (<лох «простак» + лототрон).
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке.
Заимствованиями из английского языка могут быть не только отдельные слова и выражения, но и конструкции.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
Англицизмы в немецком языке
Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году.
Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык, сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие (нем. Veranstaltung), но не в значении событие (нем. Ereignis).
Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например, слово handy в английском языке означает доступный, удобный, а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон (нем. Mobiltelefon). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение [нем.] стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем [нем.] были предложены варианты Freiluftfernsehen, Fußballkino и Straßenkino..
При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Download (как глагол) становится downloaden (загружать, скачивать, нем. herunterladen). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt).
Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности (нем. Bereich). Подобно русскому слову социальный, немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (нем. Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть (нем. soziale Netzwerk)).
См. также
- Варваризм
- Богемизм
- Галлицизм
- Германизм
- Итальянизм
- Полонизм
Примечания
- Англицизмы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Тимофеева, Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке: написание, произношение. — Юна, 1995. — 120 с. — ISBN 978-5-86720-012-1. Архивировано 24 июня 2021 года.
- Алюнина Ю.М. Блог как источник новейших англицизмов: на материале текстов интернет-дискурса моды // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4.. — 2019. — Т. 17. — С. С. 78–91.. — 80 с. Архивировано 11 мая 2022 года.
- Алюнина Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов».]. — М., 2021. — С. 49. — 378 с.
- Алюнина, Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов».]. — М., 2021. — С. 19. — 378 с.
- Дьяков, А.А. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — Стр. 35—43 . Дата обращения: 2 мая 2011. Архивировано 11 мая 2012 года.
- Wo das «Public Viewing» zur Leichenschau wird Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine (нем.)
Ссылки
- Список англицизмов в русском языке // Викисловарь.
- Русский язык, XXI век: заимствования иноязычных слов
- Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. — 2009. — № 5 (42), стр. 178—186.
- Словари иностранных слов на Грамота ру
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Anglici zm zaimstvovanie slov iz anglijskogo yazyka kakim libo drugim yazykom Nemeckij slogan Grun macht den Unterschied der Grunen zelyonye dolzhny sdelat raznicu kalka s anglijskogo vyrazheniya angl to make a difference izmenit situaciyu bukvalno sdelat raznicu Po yazykamAnglicizmy v russkom yazyke Anglicizmy nachali pronikat v russkij yazyk na rubezhe XVIII XIX vekov no ih pritok v leksiku russkogo yazyka ostavalsya ne ochen znachitelnym krome sfery sporta vplot do 1990 h godov v eto vremya nachalsya intensivnyj process zaimstvovaniya kak slov dlya kotoryh otsutstvovali sootvetstvuyushie ponyatiya v kognitivnoj baze yazyka receptora naprimer kompyuternoj terminologii shreder overhed plotter skaner i delovoj leksiki defolt marketing diler ofshor tak i zameshenie russkih leksicheskih edinic anglijskimi dlya vyrazheniya pozitivnyh ili negativnyh konnotacij kotorye otsutstvuyut u ishodnogo slova v yazyke receptore pivnaya pab ubijca killer Mnogie zaimstvovaniya iz anglijskogo v russkij v sfere sporta i aktivnogo otdyha stali za dvadcatyj vek uzhe privychnymi samo slovo sport nazvaniya vidov sporta futbol basketbol hokkej tennis boks i pr rolej v igre forvard golkiper arbitr referi situacij i dejstvij fol pas ofsajd dribling klinch huk apperkot Nekotorye anglicizmy dazhe vyshli iz upotrebleniya zamenivshis ekvivalentami korner gt uglovoj udar v futbole Tem ne menee russkij yazyk prodolzhaet aktivno osvaivat novuyu angloyazychnuyu terminologiyu v raznyh sferah nazvaniya vidov sporta sportivnogo inventarya i fitnes trenirovok fristajl skejtbord i usechyonnoe razgovornoe skejt snoubord restling kajtserfing sajkl hot ajron ili bodi pamp bodikombat akvabajking krossfit i dr nazvaniya predmetov odezhdy svitshot trench trenchkot tajtsy bomber krop top longsliv legginsy dzhegginsy dzhoggery i dr nazvaniya obuvi myuli snikersy slipony slipery sketchersy lofery butsy i dr nazvaniya napitkov i blyud smuzi shejk milkshejk kukis pankejk roll maffin paj fletuajt overshejk frikshejk turnover i dr nazvaniya kancelyarskih tovarov i ofisnoj tehniki stepler stiker dispenser kancelyarskij datyor bejdzh shreder overhed proektor i dr nazvaniya vidov kosmetiki i makiyazha adzhaster hajlajter konsiler plamper bronzer fols lesh effekt patch prajmer lyuminajzer elover softner i dr Na segodnyashnij den osnovnym kanalom proniknoveniya anglijskih zaimstvovanij v russkij yazyk yavlyaetsya Internet Bogatym istochnikom sovremennyh anglijskih zaimstvovanij ne imeyushih leksikograficheskoj fiksacii yavlyayutsya blogi Krome pryamogo zaimstvovaniya leksiki iz anglijskogo yazyka v russkom yazyke takzhe proishodit process obrazovaniya psevdoanglicizmov lozhnyh anglicizmov neologizmov Psevdoanglicizmy eto leksemy kotorye sozdayutsya na baze anglijskih slov s ispolzovaniem anglijskih slovoobrazovatelnyh affiksov no kotorye ne upotreblyayutsya v dannoj forme i ili v dannom znachenii v anglijskom yazyke Psevdoanglicizmy mogut obrazovyvatsya slovoslozheniem kak anglijskih osnov naprimer shop tur ne imeyushij ekvivalenta v anglijskom tak i kompoziciej anglijskoj i russkoj osnov naprimer shub tur i lohotron lt loh prostak lototron Bolshoe chislo sluchajnyh anglicizmov mozhet soderzhat perevod vypolnennyj chelovekom nedostatochno horosho vladeyushim ustoyavshejsya russkoj terminologiej v dannoj oblasti V chastnosti eto kasaetsya mnogih statej russkoyazychnoj Vikipedii yavlyayushihsya perevodom statej iz angloyazychnogo razdela Vikipedii napisannyh na anglijskom yazyke Zaimstvovaniyami iz anglijskogo yazyka mogut byt ne tolko otdelnye slova i vyrazheniya no i konstrukcii Bogat anglicizmami leksikon chlenov russkoyazychnyh diaspor v angloyazychnyh stranah Postoyanno stalkivayas v povsednevnoj zhizni s razlichnymi nazvaniyami nositeli russkogo yazyka mogut zaimstvovat ih v svoj idiolekt i aktivno ispolzovat v povsednevnoj rechi dazhe esli u etih slov est ekvivalenty v russkom yazyke Anglicizmy v nemeckom yazyke Osnovnaya statya Denglish Bolshinstvo anglicizmov pronikli v nemeckij yazyk posle okkupacii Germanii v 1945 godu i etot process poluchil novyj tolchok posle vklyucheniya zemel GDR i Zapadnogo Berlina v sostav FRG v 1990 godu Tak kak mnogie anglijskie slova imeyut mnozhestvo znachenij chasto to ili inoe anglijskoe slovo perehodit v nemeckij yazyk sohranyaya tolko odno iz nih naprimer slovo event pereshlo v nemeckij yazyk tolko v znachenii meropriyatie nem Veranstaltung no ne v znachenii sobytie nem Ereignis Inogda anglijskoe slovo polnostyu menyaet svoyo znachenie naprimer slovo handy v anglijskom yazyke oznachaet dostupnyj udobnyj a v nemeckom yazyke slovo Handy oznachaet sotovyj telefon nem Mobiltelefon Chasto znachenie togo ili inogo anglicizma v nemeckom yazyke ne imeet nikakoj svyazi so znacheniem anglijskogo slova Tak vyrazhenie nem stalo oznachat v nemeckom yazyke gruppovoj prosmotr na otkrytom vozduhe sportivnyh sostyazanij na bolshih ekranah V anglijskom yazyke public viewing oznachaet publichnoe vskrytie trupa v svyazi s chem nem byli predlozheny varianty Freiluftfernsehen Fussballkino i Strassenkino Pri perehode iz anglijskogo yazyka v nemeckij slova prinimayut okonchaniya nemeckogo yazyka esli v anglijskom slovo story rasskaz istoriya nem Erzahlung Geschichte vo mnozhestvennom chisle budet stories to v nemeckom Storys Download kak glagol stanovitsya downloaden zagruzhat skachivat nem herunterladen Inogda ot anglijskogo slova beryotsya tolko kornevaya osnova ausgepowert ot angl power sila obessilevshij nem ausgelaugt Pod vliyaniem anglijskogo yazyka mnogie pohozhie na anglijskie nemeckie slova priobreli novye znacheniya Tak v otdelnyh publikaciyah slovo Szene ispolzuetsya v otsutstvuyushem ranee u nego no prisutstvuyushem v anglijskom slove scene znachenii sfera harakternaya oblast kakoj libo deyatelnosti nem Bereich Podobno russkomu slovu socialnyj nemeckoe slovo sozial oboznachayushee ranee otnosyashijsya k obshestvu sluzhashij obshestvennomu blagu socialnaya pomosh nem Sozialhilfe socialnyj vopros nem Sozialfrage inogda ispolzuetsya v prisutstvuyushem v anglijskom slove social znachenii kommunikabelnyj obshitelnyj druzheskij socialnaya set nem soziale Netzwerk Sm takzheV Vikislovare est statya anglicizm Varvarizm Bogemizm Gallicizm Germanizm Italyanizm PolonizmPrimechaniyaAnglicizmy Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Timofeeva G G Novye anglijskie zaimstvovaniya v russkom yazyke napisanie proiznoshenie Yuna 1995 120 s ISBN 978 5 86720 012 1 Arhivirovano 24 iyunya 2021 goda Alyunina Yu M Blog kak istochnik novejshih anglicizmov na materiale tekstov internet diskursa mody Vestnik NGU Seriya Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya 4 2019 T 17 S S 78 91 80 s Arhivirovano 11 maya 2022 goda Alyunina Yu M Semantiko pragmaticheskie funkcii anglicizmov v russkih i francuzskih blogah o mode dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 02 19 Alyunina Yuliya Matveevna Mesto zashity FGAOU VO Rossijskij universitet druzhby narodov M 2021 S 49 378 s Alyunina Yu M Semantiko pragmaticheskie funkcii anglicizmov v russkih i francuzskih blogah o mode dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 02 19 Alyunina Yuliya Matveevna Mesto zashity FGAOU VO Rossijskij universitet druzhby narodov M 2021 S 19 378 s Dyakov A A Prichiny intensivnogo zaimstvovaniya anglicizmov v sovremennom russkom yazyke Yazyk i kultura Novosibirsk 2003 Str 35 43 neopr Data obrasheniya 2 maya 2011 Arhivirovano 11 maya 2012 goda Wo das Public Viewing zur Leichenschau wird Arhivnaya kopiya ot 4 marta 2016 na Wayback Machine nem SsylkiSpisok anglicizmov v russkom yazyke Vikislovar Russkij yazyk XXI vek zaimstvovaniya inoyazychnyh slov Vorobeva S V Grammaticheskaya assimilyaciya novejshih anglicizmov v russkom yazyke Vestnik Minskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta Ser 1 Filologiya 2009 5 42 str 178 186 Slovari inostrannyh slov na Gramota ru