У этого термина существуют и другие значения см Заимствование значения Заи мствование в лингвистике процесс усвоения одн
Заимствование

Заи́мствование в лингвистике — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (то есть без перевода), а также итог этого процесса — само заимствованное слово в словарном составе языка.
Классификации заимствований
По языку — источнику заимствования
В зависимости от языка-донора заимствования в русском языке называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.
Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.
В связи с тем, что сегодня основным языком-источником заимствований является английский, появляются термины для названия языков-реципиентов, изобилующих англицизмами и их производными: французский — franglais — франгле (по названию книги Р. Этьембля «Parlez-vous franglais?», 1964 — «Вы говорите по франглийски?»), русский — рунглиш.
По типу контакта
Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).
По способу заимствования
По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
- лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- псевдозаимствования — слова, собранные из заимствованных корней в языке-реципиенте. Примеры: киллер (иногда говорят killer — убийца в нейтральном смысле, но наёмный убийца — assassin/hitman), клипмейкер (видеоклип по-английски просто music video, а video clip — это небольшой отрезок съёмки), деинсталляция (прямое заимствование анинсталляция не звучит, так что приставку сменили);
- семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
- Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — пол. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.
Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).
- Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии») или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой.
По «степени принятия» заимствования языком-реципиентом («degrees of acceptance»)
Данная классификация была разработана Манфредом Гёрлахом (Manfred Görlach), автора «Словаря англицизмов европейских языков» («A Dictionary of European Anglicisms», 2001), применительно к английским заимствованиям.
- «Абсолютное принятие» («The word is fully accepted») — иноязычная лексема не ощущается как англицизм и/или употребляется в текстах разных стилей в языке-реципиенте. При этом в орфографии ещё могут присутствовать черты принадлежности лексемы к иностранному языку. Примеры в русском языке: джинсы, пуловер, свитер, шорты. Примеры во французском языке: jeans, baskets, pull, sneakers, short.
- «Ограниченное принятие» («The word is in restricted use») — иноязычная лексема употребляется в некоторых сферах коммуникации, в текстах, которые принадлежат определённому стилю. При этом иноязычная лексема может не ощущаться всеми носителями языка-реципиента как заимствование, которое невозможно заменить имеющимся в принимающем языке эквивалентом. Примеры в русском языке: мейк/мейкап, тотал-лук, преппи, софтнер, трэш, фича. Примеры во французском языке: brainstorming, easy, cool, make-up, fashion, total-look.
- «Непринятие» («The word is not part of the language») — иноязычная лексема не является частью лексической системы языка-реципиента. Она может рассматривается как вольный перевод семантического заимствования («loan creation») или может встречаться лишь в текстах, в которых необходимо сделать отсылку к иностранной культуре. В последнем случае иноязычная лексема выступает экзотизмом или реалией. Пример в русском языке — килт (от английского kilt). Пример во французском языке — le kilt. В обоих языках эти лексемы обозначают юбку, которая является частью мужского национального костюма в Шотландии.
Сферы использования заимствований
Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:
- обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с XVIII века — научная терминология, в последние десятилетия — терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
- обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Такие слова называются экзотизмами. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь, самурай, сёгун), церемоний (бар-мицва), видов спорта (сумо, петанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситар, саз), наименования кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (саке, виски), типов архитектурных сооружений (пагода).
Интернационализмы
Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами, часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (лат. radius «луч») или производное от него слово радио; также юриспруденция (лат. jurisprudence), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг).
Сужение значения при заимствовании
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:
- англ. killer «убийца вообще» → киллер, «наёмный убийца»
- англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → сейф, «несгораемый ящик»
- англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → принтер, «разновидность печатающего устройства»
- англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → спикер, «выступающий, главный в парламенте»
- «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
- «перестройка» → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»
То же относится и к калькам:
- фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексический объём языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества или подменяет существующие. Оно является стихийной или управляемой формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков (пиджинов, креольских языков) и тому подобных.
Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, может противоречить таким фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других новшеств. Отсюда большое значение заимствованных слов для истории культуры.
Примеры
Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), пол. kmin, старославянское, нем. Kümmel (др.-в.-нем. chumin) ведут своё начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к др.-евр. כַּמּוֹן («каммон»), которое тогда означало зиру. Также см. тмин.
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, всё-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в , рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter) и «иностранные» (нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Заимствования по языкам-источникам
- Азербайджанизм — из азербайджанского языка
- Англицизм — из английского языка
- Арабизм — из арабского языка
- — из арамейского языка
- Богемизм — из чешского языка
- Галлицизм — из французского языка
- Гебраизм — из древнееврейского языка
- Германизм — из немецкого языка
- Грецизм — из греческого языка
- Итальянизм — из итальянского языка
- Испанизм — из испанского языка
- Персизм — из персидского языка
- — из португальского языка
- — из литовского языка
- Латинизм — из латинского языка
- — из венгерского языка
- Полонизм — из польского языка
- Ориентализм — из восточных языков
- Русизм — из русского языка
- Семитизм — из семитских языков
- Старославянизм — из древнеславянских языков
- Славянизм — из славянских языков
- Тюркизм — из тюркских языков
- Украинизм — из украинского языка
- Церковнославянизм — из церковнославянского языка
См. также
- Заимствованные слова в русском языке
- Заимствования в праславянском языке
- Заимствования в английском языке
- Транслитерация
- Калька
- Различия речи в Москве и Санкт-Петербурге
- Варваризм
- Пуризм
Примечания
- Алюнина Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов».]. — М., 2021. — 378 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.
- Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
- Алюнина Ю.М. Семантико-прагматические функции англицизмов в русских и французских блогах о моде : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Алюнина Юлия Матвеевна; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов».]. — М., 2021. — С. 168—169. — 378 с.
- Fischer R. Introduction. Studying Anglicisms (англ.) // Anglicisms in Europe linguistic diversity in a global context (ed. R. Fischer, H. Pulaczewska) – Cambridge : Cambridge Scholars Publishing. — 2008. — С. 1—15. — ISSN 1-84718-656-4 978-1-84718-656-0 1-84718-656-4. Архивировано 12 мая 2022 года.
- Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русском переводе.
- [dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ Современный толковый словарь русского языка Ефремовой]
- «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. Испанизм // Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д. . — 1865.
Литература
- Заимствование // Большая российская энциклопедия. Том 10. — М., 2008. — С. 178.
- Заимствование // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27
- Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
Ссылки
- Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
- База данных по заимствованиям в языках мира — World Loanword Database (WOLD) (англ.)
- База данных по заимствованиям в языках Дагестана — Daghestanian loans database (англ.)
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист. |
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm Zaimstvovanie znacheniya Zai mstvovanie v lingvistike process usvoeniya odnim yazykom slova vyrazheniya ili znacheniya drugogo yazyka kak est to est bez perevoda a takzhe itog etogo processa samo zaimstvovannoe slovo v slovarnom sostave yazyka Klassifikacii zaimstvovanijPo yazyku istochniku zaimstvovaniya V zavisimosti ot yazyka donora zaimstvovaniya v russkom yazyke nazyvayut anglicizmami arabizmami germanizmami i tomu podobnoe V nekotoryh sluchayah nazvanie zaimstvovaniya mozhet ne sovpadat s sovremennym nazvaniem yazyka prinyatym ego nositelyami a proishodit ot alternativnogo ili bolee drevnego nazvaniya gosudarstva strany naroda yazyka istochnika libo ih predkov ili territorialnyh predshestvennikov naprimer zaimstvovaniya iz cheshskogo yazyka nazyvayutsya bogemizmami ot istoricheskogo nazvaniya regiona Bogemii iz francuzskogo gallicizmami sr Galliya gally Nazvanie zaimstvovaniya mozhet ohvatyvat gruppu rodstvennyh yazykov slavyanizm tyurkizm i tak dalee Teoreticheski prinyato po ryadu parametrov razgranichivat zaimstvovanie iz blizkorodstvennyh dalnerodstvennyh i nerodstvennyh yazykov V svyazi s tem chto segodnya osnovnym yazykom istochnikom zaimstvovanij yavlyaetsya anglijskij poyavlyayutsya terminy dlya nazvaniya yazykov recipientov izobiluyushih anglicizmami i ih proizvodnymi francuzskij franglais frangle po nazvaniyu knigi R Etemblya Parlez vous franglais 1964 Vy govorite po franglijski russkij runglish Po tipu kontakta Zaimstvovaniya mogut byt kak pryamymi mezhdu yazykami sosednih narodov i kultur tak i oposredovannymi pri uchastii yazyka posrednika Zaimstvovaniya iz odnogo yazyka v neskolko s minimalnym izmeneniem vneshnego oblika i znacheniya nazyvayutsya internacionalizmami Put zaimstvovaniya mozhet byt izustnym cherez zhivoe dialogicheskoe obshenie nositelej raznyh yazykov i pismennym cherez kontakt s inoyazychnoj leksikoj v knizhnyh istochnikah Pri pomoshi poslednego vozmozhno zaimstvovanie elementov prinadlezhashih bolee drevnej stadii togo zhe yazyka voskreshenie arhaizmov naprimer v poeticheskom yazyke Rihard Vagner v svoih muzykalnyh dramah graf Aleksej Tolstoj i drugie Po sposobu zaimstvovaniya Po sposobu adaptacii inoyazychnogo slova vydelyayutsya leksicheskie zaimstvovaniya perehod kak formy tak i znacheniya slova iz yazyka donora v yazyk recipient s sootvetstvuyushej foneticheskoj i grammaticheskoj adaptaciej Zaimstvovatsya mogut kak celye slova tak i chasti slov suffiksy prefiksy v ogranichennoj stepeni dazhe okonchaniya gercog ot nem Herzog arhi ierej hin in antipir in i t d psevdozaimstvovaniya slova sobrannye iz zaimstvovannyh kornej v yazyke recipiente Primery killer inogda govoryat killer ubijca v nejtralnom smysle no nayomnyj ubijca assassin hitman klipmejker videoklip po anglijski prosto music video a video clip eto nebolshoj otrezok syomki deinstallyaciya pryamoe zaimstvovanie aninstallyaciya ne zvuchit tak chto pristavku smenili semanticheskie zaimstvovaniya formirovanie u uzhe imeyushegosya v yazyke recipiente slova novogo znacheniya pod vliyaniem drugogo yazyka naprimer rus trogat vyzyvat emocionalnyj otklik Prosba zhenshiny tronula ego pod vliyaniem francuzskogo toucher mysh zhivotnoe gt kompyuternaya mysh vid kompyuternogo manipulyatora po analogii s anglijskim mouse u kotorogo znachenie takogo manipulyatora poyavilos ranshe Krome sobstvenno zaimstvovanij uchenymi vydelyayutsya kalki bukvalnyj pomorfemnyj perevod inoyazychnogo slova Kalki sozdayutsya po slovoobrazovatelnym modelyam inostrannyh slov iz kornej i affiksov rodnogo yazyka sootvetstvuyushih po svoim znacheniyam morfemam ishodnogo slova Takovy v russkom yazyke mnogie slova staroslavyanskogo cerkovnoslavyanskogo proishozhdeniya kalkirovannye pri perevodah bogosluzhebnyh knig s grecheskogo blagozvuchie grech euphonia evfoniya ot eu blago i phonia zvuchanie svyashennonachalie grech hierarchia ierarhiya ot hieros svyashennyj hiereios svyashennik ierej i archia nachalo nachalstvovanie starshinstvo ot arche nachalo Russkoe slovo vliyanie voshodit k nem Einfluss ein fliessen v lit kotoroe obyazano svoim proishozhdeniem lat influentia fr influence leksema predmet pol przedmiot sdelana po obrazcu nem Gegenstand i Objekt vedushih svoyo nachalo iz lat objectus sintaksicheskij oborot vinitelnyj s infinitivom tipa tebya dusha moya byt chaet Derzhavin vzyat iz latinskogo yazyka Semanticheskimi kalkami takzhe neredko nazyvayut semanticheskie zaimstvovaniya Kalkirovanie yavlyaetsya myagkim sposobom osvoeniya inoyazychnogo znacheniya i shiroko ispolzuetsya v yazykah teh stran v kotoryh obshestvennoe mnenie ne odobryaet pryamye formy zaimstvovanij schitaya ih razrushitelnymi dlya yazyka cheshskij finskij islandskij yazyk Slova i vyrazheniya dannogo yazyka opisyvayushie elementy chuzhoj kultury realii ili imeyushie sledy nedoosvoennosti mogut byt otneseny k ekzotizmam ili varvarizmam Periferiyu zaimstvovanij zapolnyayut tak nazyvaemye inoyazychnye vkrapleniya neadaptirovannye inostrannye slova bolee ili menee shiroko izvestnye v kulture yazyka recipienta Inoyazychnye vkrapleniya obychno sohranyayut originalnuyu fonetiku prakticheski ne osvoeny grammaticheski i na pisme peredayutsya v originalnoj bukvennoj zapisi Inogda knizhnaya kultura vyrabatyvaet osobye formy fiksacii i peredachi zaimstvovannyh slov naprimer v yaponskom yazyke odna iz sistem pisma カタカナ katakana prednaznachena preimushestvenno dlya slogovoj peredachi zaimstvovanij v to vremya kak iskonnaya leksika zapisyvaetsya ieroglifami ili hiraganoj Po stepeni prinyatiya zaimstvovaniya yazykom recipientom degrees of acceptance Dannaya klassifikaciya byla razrabotana Manfredom Gyorlahom Manfred Gorlach avtora Slovarya anglicizmov evropejskih yazykov A Dictionary of European Anglicisms 2001 primenitelno k anglijskim zaimstvovaniyam Absolyutnoe prinyatie The word is fully accepted inoyazychnaya leksema ne oshushaetsya kak anglicizm i ili upotreblyaetsya v tekstah raznyh stilej v yazyke recipiente Pri etom v orfografii eshyo mogut prisutstvovat cherty prinadlezhnosti leksemy k inostrannomu yazyku Primery v russkom yazyke dzhinsy pulover sviter shorty Primery vo francuzskom yazyke jeans baskets pull sneakers short Ogranichennoe prinyatie The word is in restricted use inoyazychnaya leksema upotreblyaetsya v nekotoryh sferah kommunikacii v tekstah kotorye prinadlezhat opredelyonnomu stilyu Pri etom inoyazychnaya leksema mozhet ne oshushatsya vsemi nositelyami yazyka recipienta kak zaimstvovanie kotoroe nevozmozhno zamenit imeyushimsya v prinimayushem yazyke ekvivalentom Primery v russkom yazyke mejk mejkap total luk preppi softner tresh ficha Primery vo francuzskom yazyke brainstorming easy cool make up fashion total look Neprinyatie The word is not part of the language inoyazychnaya leksema ne yavlyaetsya chastyu leksicheskoj sistemy yazyka recipienta Ona mozhet rassmatrivaetsya kak volnyj perevod semanticheskogo zaimstvovaniya loan creation ili mozhet vstrechatsya lish v tekstah v kotoryh neobhodimo sdelat otsylku k inostrannoj kulture V poslednem sluchae inoyazychnaya leksema vystupaet ekzotizmom ili realiej Primer v russkom yazyke kilt ot anglijskogo kilt Primer vo francuzskom yazyke le kilt V oboih yazykah eti leksemy oboznachayut yubku kotoraya yavlyaetsya chastyu muzhskogo nacionalnogo kostyuma v Shotlandii Sfery ispolzovaniya zaimstvovanijZaimstvovannye slova imeyut dve osnovnyh sfery primeneniya oboznachenie novyh ponyatij i yavlenij zaimstvovannyh v dannuyu kulturu v istorii Rossii eto v drevnosti cerkovnaya leksika prishedshaya vmeste s hristianstvom s XVIII veka nauchnaya terminologiya v poslednie desyatiletiya terminologiya sovremennyh muzykalnyh i sportivnyh napravlenij ekonomiki i informacionnyh tehnologij oboznachenie ponyatij i realij chuzhih kultur svyazannyh s razlichnogo roda tradiciyami Takie slova nazyvayutsya ekzotizmami Primerami mogut sluzhit pronikshie v russkij yazyk no ne ispolzuemye dlya oboznacheniya elementov rossijskoj kultury slova obrasheniya mister mese pani mademuazel variantov polozheniya cheloveka v obshestve i sootvetstvuyushih titulov gospodar samuraj syogun ceremonij bar micva vidov sporta sumo petank nazvaniya predmetov yaponskie ritualnye kukly daruma i necke muzykalnye instrumenty sitar saz naimenovaniya kulinarnyh produktov vasabi i blyud sashimi napitkov sake viski tipov arhitekturnyh sooruzhenij pagoda InternacionalizmyMoshnye plasty zaimstvovannoj leksiki vo mnogih yazykah sostavleny slovami internacionalizmami chasto nosyashimi terminologicheskij harakter Tak v evropejskoj tradicii internacionalnoj izdavna yavlyaetsya nauchnaya i tehnicheskaya leksika obrazovannaya ot latinskih i grecheskih slovesnyh kornej V otlichie ot izmeneniya chashe vsego suzheniya znacheniya pri drugih variantah zaimstvovanij u internacionalizmov v celom ryade yazykov pochti polnostyu sovpadayut kak zvukobukvennye formy tak i znacheniya chto sluzhit obespecheniyu edinstva terminologii raznyh oblastej chelovecheskoj deyatelnosti Takie slova ponyatny obrazovannym nositelyam mnogih yazykov Primerami internacionalizmov mogut sluzhit takie slova kak radius lat radius luch ili proizvodnoe ot nego slovo radio takzhe yurisprudenciya lat jurisprudence televidenie television ot grech tele daleko i latin vision zrenie videnie V poslednie desyatiletiya osnovnym istochnikom internacionalizmov stal anglijskij yazyk vliyanie kotorogo zametno v takih oblastyah chelovecheskoj deyatelnosti kak informacionnye tehnologii primery internacionalizmov kompyuter printer router skaner Internet sajt Vikipediya i mnogie drugie sovremennaya muzyka dzhaz rok pank sving blyuz rep i ekonomicheskaya teoriya i praktika biznes marketing menedzhment merchandajzer autsorsing Suzhenie znacheniya pri zaimstvovaniiEsli v ishodnom yazyke slovo bylo mnogoznachnym to pri zaimstvovanii obychno beryotsya tolko odno iz ego znachenij to est proishodit suzhenie znacheniya slova naprimer angl killer ubijca voobshe killer nayomnyj ubijca angl safe bezopasnyj nadyozhnyj sejf sejf nesgoraemyj yashik angl printer pechatnik izdatelstvo pechatayushee ustrojstvo printer raznovidnost pechatayushego ustrojstva angl speaker govoryashij vystupayushij diktor lektor spiker gromkogovoritel spiker vystupayushij glavnyj v parlamente sputnik angl Sputnik sovetskij kosmicheskij apparat perestrojka angl Perestroika gorbachyovskie reformy v SSSR To zhe otnositsya i k kalkam fr impression tisnenie pechat otpechatok vpechatlenie vpechatlenie Rol zaimstvovanijZaimstvovanie uvelichivaet leksicheskij obyom yazyka sluzhit istochnikom novyh kornej drugih slovoobrazovatelnyh elementov i terminov rasshiryaet i nyuansiruet nomenklaturu ponyatij ispolzuemyh v raznyh oblastyah zhizni obshestva ili podmenyaet sushestvuyushie Ono yavlyaetsya stihijnoj ili upravlyaemoj formoj yazykovyh kontaktov i istochnikom yazykovyh izmenenij V sluchae massovogo haraktera i intensifikacii mezhyazykovyh svyazej zaimstvovanie naryadu s drugimi formami vzaimodejstviya yazykov mozhet privesti k obrazovaniyu gibridnyh form rechi torgovyh yazykov i smeshannyh yazykov pidzhinov kreolskih yazykov i tomu podobnyh Shiroko rasprostraneny puristskie predstavleniya o tom chto zaimstvovaniya zasoryayut yazyk nanosyat emu nepopravimyj vred poskolku razrushayut svyazi mezhdu iskonnymi slovami i privnosyat v ego sistemu chuzhdye smysly chto odnako mozhet protivorechit takim faktam chto mnogie naibolee bogatye yazyki anglijskij nemeckij russkij yaponskij soderzhat celye plasty zaimstvovannyh slov Krome togo v bolshinstve sluchaev zaimstvovanie chuzhih slov soprovozhdaet usvoenie tehnologicheskih kulturnyh socialnyh i drugih novshestv Otsyuda bolshoe znachenie zaimstvovannyh slov dlya istorii kultury PrimerySlavyanskaya hristianskaya terminologiya vzyataya u grekov vmeste s hristianstvom russkaya morskaya terminologiya gollandsko nemeckogo proishozhdeniya kak i vsyo morskoe delo obshaya evropejskaya muzykalnaya terminologiya idushaya iz Italii terminologiya mod vzyataya iz Francii i t d Nekotorye zaimstvovannye slova kak naprimer nazvaniya metallov zhivotnyh i rastenij ochen drevni i yavlyayutsya chut ne krugosvetnymi puteshestvennikami perehodya ot odnogo naroda k drugomu vmeste s samymi predmetami Tak russkoe tmin v govorah i kmin pol kmin staroslavyanskoe nem Kummel dr v nem chumin vedut svoyo nachalo ot grech kyminon i zaimstvovannogo iz poslednego lat cuminum kotorye v svoyu ochered voshodyat k dr evr כ מ ו ן kammon kotoroe togda oznachalo ziru Takzhe sm tmin Ne podlezhit somneniyu chto zaimstvovanie proishodilo v shirokih razmerah i v doistoricheskuyu epohu Ochen mozhet byt chto nekotorye slova prinimaemye za obsheindoevropejskie byli vzyaty v indoevropejskij prayazyk iz drugih yazykov Kak by slabo ni bylo kulturnoe razvitie nerazdelnyh indoevropejcev vsyo taki oni dolzhny byli imet torgovye i drugie snosheniya s prochimi narodami prichem nesomnenno moglo proishodit i zaimstvovanie Nauka poka ne v sostoyanii opredelit podobnye drevnejshie zaimstvovaniya hotya koe chto veroyatno budet raskryto pri dalnejshej sovmestnoj rabote arheologov i yazykovedov Samym nadyozhnym kriteriem pri opredelenii zaimstvovaniya slova yavlyaetsya ego foneticheskij sostav Protivorechie zvukov slova izvestnym foneticheskim zakonam harakternym dlya dannogo yazyka svidetelstvuet obyknovenno o chuzhdom proishozhdenii slova Tak naprimer russkoe slovo brada upotreblyavsheesya ranshe v ryadom s osnovnym slovom boroda zaimstvovano iz staroslavyanskogo cherez cerkovno slavyanskij yazyk potomu chto ra vmesto ozhidaemogo oro imeyushegosya v prirodnom russkom slove boroda protivorechit zvukovomu zakonu tak nazyvaemogo polnoglasiya to zhe samoe s grad gorod strazh storozh i t d Prochie kriterii semasiologicheskij raznica v znachenii morfologicheskij raznica v formalnom otnoshenii menee nadyozhny i mogut primenyatsya tolko pri nevozmozhnosti uznat proishozhdenie slova po ego foneticheskomu sostavu Tak vtorichnye neobihodnye znacheniya slov muzh muzhchina i zhena zhenshina vozmozhno zaimstvovany iz latinskogo homo i mulier pri posredstve cerkovnoslavyanskogo Obyknovenno razlichayut slova usvoennye nem Lehnworter i inostrannye nem Fremdworter K pervym prinyato otnosit slova v osnovnom usvoennye ochen davno i ne proizvodyashie vpechatleniya chego to chuzhdogo to est stavshie rodnymi v dannom yazyke naprimer knyaz vityaz izvest komnata korabl loshad tamozhnya hleb car cerkov i t d Ko vtorym otnosyatsya slova usvoennye v osnovnom nedavno i sohranyayushie eshyo svoj inozemnyj oblik aberraciya oficer differenciaciya parallaks adyutant i t d Eto delenie odnako ne mozhet byt nazvano strogo nauchnym ono osnovano na subektivnom vpechatlenii vesma izmenchivom i sluzhit tolko osnovaniem hotya kakoj nibud klassifikacii Kritiku ego mozhno najti v rabote S Bulicha Cerkovno slavyanskie elementy v sovremennom literaturnom i narodnom russkom yazyke ch I SPb 1893 Vvedenie tam zhe ukazana vazhnejshaya literatura voprosa i oharakterizovan samyj process ego Sm ego zhe Zaimstvovannye slova i ih znachenie dlya razvitiya yazyka Russk filolog vestnik Varshava 1886 2 Zaimstvovaniya po yazykam istochnikamAzerbajdzhanizm iz azerbajdzhanskogo yazyka Anglicizm iz anglijskogo yazyka Arabizm iz arabskogo yazyka iz aramejskogo yazyka Bogemizm iz cheshskogo yazyka Gallicizm iz francuzskogo yazyka Gebraizm iz drevneevrejskogo yazyka Germanizm iz nemeckogo yazyka Grecizm iz grecheskogo yazyka Italyanizm iz italyanskogo yazyka Ispanizm iz ispanskogo yazyka Persizm iz persidskogo yazyka iz portugalskogo yazyka iz litovskogo yazyka Latinizm iz latinskogo yazyka iz vengerskogo yazyka Polonizm iz polskogo yazyka Orientalizm iz vostochnyh yazykov Rusizm iz russkogo yazyka Semitizm iz semitskih yazykov Staroslavyanizm iz drevneslavyanskih yazykov Slavyanizm iz slavyanskih yazykov Tyurkizm iz tyurkskih yazykov Ukrainizm iz ukrainskogo yazyka Cerkovnoslavyanizm iz cerkovnoslavyanskogo yazykaSm takzheZaimstvovannye slova v russkom yazyke Zaimstvovaniya v praslavyanskom yazyke Zaimstvovaniya v anglijskom yazyke Transliteraciya Kalka Razlichiya rechi v Moskve i Sankt Peterburge Varvarizm PurizmPrimechaniyaAlyunina Yu M Semantiko pragmaticheskie funkcii anglicizmov v russkih i francuzskih blogah o mode dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 02 19 Alyunina Yuliya Matveevna Mesto zashity FGAOU VO Rossijskij universitet druzhby narodov M 2021 378 s Tomahin G D Realii amerikanizmy Posobie po stranovedeniyu Ucheb posobie dlya in tov i fak inostr yaz M Vyssh shk 1988 239 s Vlahov S Florin S Neperevodimoe v perevode M Vysshaya shkola 1986 g Rum A R U Velikobritaniya Lingvostranovedcheskij slovar 2 e izd stereotip M Rus yaz 2000 560 s Alyunina Yu M Semantiko pragmaticheskie funkcii anglicizmov v russkih i francuzskih blogah o mode dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 02 19 Alyunina Yuliya Matveevna Mesto zashity FGAOU VO Rossijskij universitet druzhby narodov M 2021 S 168 169 378 s Fischer R Introduction Studying Anglicisms angl Anglicisms in Europe linguistic diversity in a global context ed R Fischer H Pulaczewska Cambridge Cambridge Scholars Publishing 2008 S 1 15 ISSN 1 84718 656 4 978 1 84718 656 0 1 84718 656 4 Arhivirovano 12 maya 2022 goda Podrobnoe issledovanie otnosyashihsya syuda voprosov mozhno najti u V Gena Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach Europa 5 e izd B 1887 i O Shradera Sprachvergleichung und Urgeschichte 2 e izd 1890 Obe knigi imeyutsya i v russkom perevode dic academic ru contents nsf efremova Sovremennyj tolkovyj slovar russkogo yazyka Efremovoj Obyasnenie 25000 inostrannyh slov voshedshih v upotreblenie v russkij yazyk s oznacheniem ih kornej Mihelson A D 1865 Ispanizm Obyasnenie 25000 inostrannyh slov voshedshih v upotreblenie v russkij yazyk s oznacheniem ih kornej Mihelson A D rus 1865 V Vikislovare est statya zaimstvovanie LiteraturaZaimstvovanie Bolshaya rossijskaya enciklopediya Tom 10 M 2008 S 178 Zaimstvovanie Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Blumfild L Yazyk per s angl M 1968 gl 25 27 Evreinova I A Zaimstvovaniya v russkom yazyke Slavia 1965 3SsylkiRusskij yazyk 21 vek novye zaimstvovannye slova Baza dannyh po zaimstvovaniyam v yazykah mira World Loanword Database WOLD angl Baza dannyh po zaimstvovaniyam v yazykah Dagestana Daghestanian loans database angl Nekotorye vneshnie ssylki v etoj state vedut na sajty zanesyonnye v spam list Eti sajty mogut narushat avtorskie prava byt priznany neavtoritetnymi istochnikami ili po drugim prichinam byt zapresheny v Vikipedii Redaktoram sleduet zamenit takie ssylki ssylkami na sootvetstvuyushie pravilam sajty ili bibliograficheskimi ssylkami na pechatnye istochniki libo udalit ih vozmozhno vmeste s podtverzhdaemym imi soderzhimym Spisok problemnyh ssylokdic academic ru