Транслитера ция лат trans через пере littera буква точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности
Транслитерация

Транслитера́ция (лат. trans- «через; пере-» + littera — «буква») — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: транслитерация предназначена для передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита, а транскрипция — для передачи звуков одного языка буквами алфавита другого языка.
Классификация
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
По строгости представления:
- Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).
- Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).
- Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила
Требования:
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Применение
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году.
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта). С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов.
Примеры транслитерации алфавита
Всеобщая декларация прав человека, статья 1
- Транслитерация текста на русском языке
Русский текст:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Транслитерация согласно ISO 9 (по системе А):
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
Английский (практическая транскрипция):
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
Однозначная транслитерация по системе en:Harvard-Kyoto (базовая и с сохранением прописных букв):
vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
^vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. ^oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
Китайский упрощённый:
夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.
Хангыль (корейское письмо):
브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.
व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.
Кхмерское письмо:
វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.
Армянское письмо:
Վսե լյուդի ռոժդայուտսյա սվոբոդնիմի ի ռավնիմի վ սվոյոմ դոստոինստվե ի պրավախ։ Օնի նադելենի ռազումոմ ի սովեսծյու ի դոլժնի պոստուպած վ օտնոշենիի դրուգ դրուգա վ դուխե բռատստվա։
Тибетское письмо:
ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.
Тайское письмо:
เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.
Хирагана:
わせりゅじろざゆつしゃすをぼだなみいらわなみわすおよむどすといぬすつべいぷらわほ。おになでれにらずもむいそべしゅちゅいらずむいどるずにぽすつぱちわをつのせにいだるぐだるがわづへぶらつすわ。
- Транслитерация текста на греческом языке
Греческий текст:
'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Транслитерация согласно ISO 843:
Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.
См. также
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Транслитерация украинского алфавита латиницей
- Транслит
- Практическая транскрипция
- Романизация армянского алфавита
- Транслитерация арабских и персидских текстов
- Транслитерация египетских текстов
- Транслитерация болгарского алфавита латинским
- Транслитерация индийского письма латиницей
- Пиньинь (Слоговое орфографическое письмо Китая)
- Кодировка, КОИ-8, ISO 9
- Конверсия систем письма
- Заимствование
- Калька (лингвистика)
Примечания
- См. Юшманов Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара. — М.—Л., 1941. — С. 19 (цит. по Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 17.).
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Архивная копия от 7 мая 2020 на Wayback Machine Ottawa University, April 1965. 126 pp. — историческое обозрение понятия транслитерации, его эволюции и применения
- Суперанская А. В. Транслитерация // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
- М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — С. 106.
- Л. Р. Зиндер. Общая фонетика. — М., 1979. — С. 297.
- Домены на национальных языках. Справка . Дата обращения: 2 ноября 2014. Архивировано 2 ноября 2014 года.
- Я русский бы выручил… Дата обращения: 12 мая 2015. Архивировано 4 февраля 2016 года.
- Власти запрещают транслит в сотовых телефонах . Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
- CNews: Закон выселил транслит из российских мобильников . Дата обращения: 20 июня 2019. Архивировано из оригинала 27 марта 2015 года.
- Имена сосбственные на английском . Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 4 июля 2012 года.
- Русские имена собственные китайскими иероглифами . Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 20 июня 2012 года.
- Hong's Hangul Conversion Tools . Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано из оригинала 14 февраля 2014 года.
- Asian Script Converters . Дата обращения: 11 июля 2012. Архивировано 19 июля 2012 года.
Литература
- Транслитерация // Большая российская энциклопедия. Том 32. — М., 2016. — С. 340—341.
Ссылки
Стандарты:
- Международные
- ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».
- The Place Names Database (KNAB) — база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
- Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов. (англ.)
- Англо-американские
- BGN/PCGN romanization systems — система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)
- ALA-LC Romanization Tables — системы транслитерации Библиотеки Конгресса США. (англ.)
- Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
- Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Translitera ciya lat trans cherez pere littera bukva tochnaya peredacha znakov odnoj pismennosti znakami drugoj pismennosti pri kotoroj kazhdyj znak ili posledovatelnost znakov odnoj sistemy pisma peredayotsya sootvetstvuyushim znakom ili posledovatelnostyu znakov drugoj sistemy pisma Transliteraciya nazvanij s oshibkoj v bukve Zh g Burgas Bolgariya Naprimer romanizaciya peredacha nelatinskoj pismennosti sredstvami rasshirennogo latinskogo alfavita s primeneniem diakriticheskih znakov i bukvosochetanij Vozmozhna graficheskaya peredacha chetyryoh tipov odin znak v odin znak odin znak v posledovatelnost znakov posledovatelnost neskolkih znakov v odin znak posledovatelnost neskolkih znakov v posledovatelnost neskolkih znakov ne sootvetstvuyushuyu peredache znakov po otdelnosti Neobhodimost v transliteracii voznikla v konce XIX veka pri sozdanii prusskih nauchnyh bibliotek dlya vklyucheniya v edinyj katalog rabot napisannyh na yazykah s latinskoj kirillicheskoj arabskoj indijskimi i drugimi sistemami pisma Instrukcii po transliteracii sostavlennye dlya nuzhd etih bibliotek posluzhili v XX veke osnovoj standarta dlya perevoda nelatinskih sistem pisma na latinicu Otlichie ot transkripciiOsnovnaya statya Transkripciya lingvistika Otlichie transliteracii ot transkripcii sostoit v sleduyushem transliteraciya prednaznachena dlya peredachi bukv odnogo alfavita bukvami drugogo alfavita a transkripciya dlya peredachi zvukov odnogo yazyka bukvami alfavita drugogo yazyka KlassifikaciyaV razdele ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 2 noyabrya 2014 Po strogosti predstavleniya Strogaya Zamena kazhdogo znaka ishodnogo teksta tolko odnim znakom drugoj pismennosti a a b b v v yu u Oslablennaya Zamena nekotoryh znakov ishodnogo teksta sochetaniyami dvuh ili bolee znakov drugoj pismennosti zh zh ch ch yu yu ya ya Rasshirennaya Predstavlenie nekotoryh sochetanij znakov ishodnogo teksta osobym obrazom yj y PravilaTrebovaniya Odnoznachnost Obespechenie stabilnosti predstavleniya elementov ishodnoj pismennosti bukv slov vyrazhenij sredstvami drugoj konvertiruyushej pismennosti Prostota Obespechenie avtomaticheskogo vypolneniya procedury perehoda ot ishodnogo teksta k konvertirovannomu na osnove prostyh algoritmov preimushestvenno svodyashihsya k primeneniyu tablic zameny znakov odnoj sistemy pisma znakami drugoj sistemy pisma Zhelatelna takzhe obratimost etogo preobrazovaniya chtoby mozhno bylo vosstanovit ishodnoe napisanie na praktike eto soblyudaetsya daleko ne vsegda Soblyudenie pravil Pri primenenii pravil konversii mogut ne vsyudu soblyudatsya trebovaniya zvukovogo sootvetstviya znakov konvertiruemyh sistem pisma esteticheskie soobrazheniya i tradicionnye normy hotya v kazhdom otdelnom sluchae zhelatelna razrabotka takih pravil chtoby narushenie tradicionnyh foneticheskih i esteticheskih norm bylo minimalnym Odnako kazhdyj kto znaet ishodnyj yazyk i pravila konversii imeet vozmozhnost vosstanovit ishodnyj tekst i prochitat ego po pravilam ishodnogo yazyka PrimenenieNa praktike transliteraciya do nedavnego vremeni primenyalas ogranichenno bolshej chastyu v sfere formalnoj obrabotki dannyh naprimer pri sostavlenii v edinoj pismennosti kataloga biblioteki iz knig na raznyh yazykah Dlya vosproizvedeniya zhe v russkom tekste inostrannyh imen i nazvanij predpochtenie v bolshinstve sluchaev otdaetsya tak nazyvaemoj prakticheskoj transkripcii uchityvayushej ne tolko pismennuyu formu ishodnyh slov no i ih proiznoshenie a takzhe istoricheskie soobrazheniya V chistom vide transliteraciya primenyaetsya dlya nemnogih yazykov takovy naprimer sistemy peredachi kirillicej kitajskih i yaponskih slov sm stati Sistema Palladiya i Sistema Polivanova sootvetstvenno V nastoyashee vremya transliteraciya chasto ispolzuetsya pri napisanii veb adresov naprimer vesti ru Razvyortyvanie sistemy mnogoyazychnyh domennyh imen nachalos v iyune 2003 goda s domenov stran Vostochnoj Azii Kitaya Yaponii Tajvanya Pervye adresa s ispolzovaniem nacionalnyh alfavitov byli neudobny tem chto domen verhnego urovnya cn com i drugie nado bylo nabirat latinicej pereklyuchaya raskladku klaviatury potomu na bolshinstve sajtov do sih por i domen i ostalnaya chast adresa pishetsya latinicej Nacionalnyj domen verhnego urovnya s podderzhkoj kirillicy rf poyavilsya v 2009 godu V testovom rezhime domennye imena s simvolami kirillicy vpervye nachali registrirovat v domenah net i com v 2001 godu Transliteraciya primenyalas v mobilnyh telefonah kotorye ne podderzhivali russkij yazyk Krome togo operatory mobilnoj svyazi dolgoe vremya predpochitali rassylat SMS soobsheniya svoim abonentam s ispolzovaniem transliteracii v translite tak kak s odnoj storony eto obespechivalo chitaemost soobsheniya na vseh telefonah vklyuchaya ustarevshie s drugoj SMS soobsheniya na kirillice zanimayut v dva raza bolshe mesta chem na translite pri nabore teksta latinicej na kazhdyj simvol otvoditsya odin bajt a kirillicej dva bajta S 2007 goda rassylka SMS v podobnom vide rascenivaetsya kak narushenie Togda zhe operatory vynuzhdeny byli vvodit russkoyazychnye komandy dlya SMS servisov Primery transliteracii alfavitaVseobshaya deklaraciya prav cheloveka statya 1 Transliteraciya teksta na russkom yazyke Russkij tekst Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v duhe bratstva Transliteraciya soglasno ISO 9 po sisteme A Vse ludi rozdautsa svobodnymi i ravnymi v svoem dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovest u i dolzny postupat v otnosenii drug druga v duhe bratstva Anglijskij prakticheskaya transkripciya Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva Odnoznachnaya transliteraciya po sisteme en Harvard Kyoto bazovaya i s sohraneniem propisnyh bukv vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva Kitajskij uproshyonnyj 夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦 Hangyl korejskoe pismo 브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바 Devanagari व स ल य द र ज दय त स य स व ब द न म इ रव न म व स व य म द स त इन स त व इ प रवख ओन नद ल न रज म म इ स व स त य इ द ल ज ह न प स त पत व ओत न स ह न इ द र ग द र ग व द ख ब रत स त व Khmerskoe pismo វ ស ល យ ទ រ ជ ទយ ត ស យ ស វ ព ទ ន ម ឥ រវ ន ម វ ស វ យ ម ទ ស ត ឥន ស ត វ ឥ ប រវខ ឱន នទ ល ន រជ ម ម ឥ ស វ ស ត យ ឥ ទ ល ជ ហ ន ប ស ត បត វ ឱត ន ស ហ ន ឥ ទ រ គ ទ រ គ វ ទ ខ ព រត ស ត វ Armyanskoe pismo Վսե լյուդի ռոժդայուտսյա սվոբոդնիմի ի ռավնիմի վ սվոյոմ դոստոինստվե ի պրավախ Օնի նադելենի ռազումոմ ի սովեսծյու ի դոլժնի պոստուպած վ օտնոշենիի դրուգ դրուգա վ դուխե բռատստվա Tibetskoe pismo ཝ ལ ད ར ཛ ཡ ཏ ས བ ད མ ཨ རཝ མ ཝ ས ཡ མ ད ས ཨ ན ཨ པ ཝཁ ཨ ན ནད ལ ན རཛ མ མ ཨ ས ཝ ས ཡ ཨ ད ལ ཛ པ ས པཏ ཝ ཨ ཏ ས ན ཨ ད ག ད ག ཝ ད ཁ བ ཏ Tajskoe pismo ew s l yuthi orch thyut s y os wophth nimi xi rw nimi w os woym othois tn s et w xi p rwkh oxni nethelni rchuomm xi osews tiyu xi othl ch h ni ops tupti w oxt ones hnixi th rukh th rukh w thuekh ph rt s t w Hiragana わせりゅじろざゆつしゃすをぼだなみいらわなみわすおよむどすといぬすつべいぷらわほ おになでれにらずもむいそべしゅちゅいらずむいどるずにぽすつぱちわをつのせにいだるぐだるがわづへぶらつすわ Transliteraciya teksta na grecheskom yazyke Grecheskij tekst Oloi oi an8rwpoi gennioyntai eley8eroi kai isoi sthn a3ioprepeia kai ta dikaiwmata Einai proikismenoi me logikh kai syneidhsh kai ofeiloyn na symperiferontai meta3y toys me pneyma adelfosynhs Transliteraciya soglasno ISO 843 oloi oi anthrōpoi genniountai eleftheroi kai isoi stin axioprepeia kai ta dikaiṓmata Einai proikismenoi me logiki kai syneidisi kai ofeiloun na symperiferontai metaxy tous me pnevma adelfosynis Sm takzheTransliteraciya russkogo alfavita latinicej Transliteraciya ukrainskogo alfavita latinicej Translit Prakticheskaya transkripciya Romanizaciya armyanskogo alfavita Transliteraciya arabskih i persidskih tekstov Transliteraciya egipetskih tekstov Transliteraciya bolgarskogo alfavita latinskim Transliteraciya indijskogo pisma latinicej Pinin Slogovoe orfograficheskoe pismo Kitaya Kodirovka KOI 8 ISO 9 Konversiya sistem pisma Zaimstvovanie Kalka lingvistika PrimechaniyaSm Yushmanov N V Klyuch k latinskim pismennostyam zemnogo shara M L 1941 S 19 cit po Gilyarevskij R S Starostin B A Vvedenie Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste Spravochnik 3 e ispr i dop M Vysshaya shkola 1985 S 17 G Gerych Transliteration of Cyrillic Alphabets Arhivnaya kopiya ot 7 maya 2020 na Wayback Machine Ottawa University April 1965 126 pp istoricheskoe obozrenie ponyatiya transliteracii ego evolyucii i primeneniya Superanskaya A V Transliteraciya Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar Glavnyj redaktor V N Yarceva M Sovetskaya enciklopediya 1990 M I Matusevich Vvedenie v obshuyu fonetiku M 1941 S 106 L R Zinder Obshaya fonetika M 1979 S 297 Domeny na nacionalnyh yazykah Spravka neopr Data obrasheniya 2 noyabrya 2014 Arhivirovano 2 noyabrya 2014 goda Ya russkij by vyruchil neopr Data obrasheniya 12 maya 2015 Arhivirovano 4 fevralya 2016 goda Vlasti zapreshayut translit v sotovyh telefonah neopr Data obrasheniya 20 iyunya 2019 Arhivirovano iz originala 27 marta 2015 goda CNews Zakon vyselil translit iz rossijskih mobilnikov neopr Data obrasheniya 20 iyunya 2019 Arhivirovano iz originala 27 marta 2015 goda Imena sosbstvennye na anglijskom neopr Data obrasheniya 11 iyulya 2012 Arhivirovano 4 iyulya 2012 goda Russkie imena sobstvennye kitajskimi ieroglifami neopr Data obrasheniya 11 iyulya 2012 Arhivirovano 20 iyunya 2012 goda Hong s Hangul Conversion Tools neopr Data obrasheniya 11 iyulya 2012 Arhivirovano iz originala 14 fevralya 2014 goda Asian Script Converters neopr Data obrasheniya 11 iyulya 2012 Arhivirovano 19 iyulya 2012 goda LiteraturaV rodstvennyh proektahZnacheniya v VikislovareMediafajly na Vikisklade Transliteraciya Bolshaya rossijskaya enciklopediya Tom 32 M 2016 S 340 341 SsylkiStandarty MezhdunarodnyeGOST 7 79 2000 ISO 9 95 Sistema standartov po informacii bibliotechnomu i izdatelskomu delu Pravila transliteracii kirillovskogo pisma latinskim alfavitom The Place Names Database KNAB baza dannyh po geograficheskim nazvaniyam podderzhivaemaya Institutom estonskogo yazyka angl Bolshaya kollekciya pravil transliteracii dlya razlichnyh alfavitov angl Anglo amerikanskieBGN PCGN romanization systems sistema transliteracii geograficheskih nazvanij primenyaemaya v SShA i Velikobritanii angl ALA LC Romanization Tables sistemy transliteracii Biblioteki Kongressa SShA angl Sistema transliteracii iz kirillicheskogo alfavita v latinskij alfavit ispolzuemaya Gosdepartamentom SShA Yuliya Iuliia Vsyo o transliteracii