У этого термина существуют и другие значения см Переводчик значения Запросы Переводчица и Толмач перенаправляются сюда с
Переводчик

В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. |
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться люди с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности — экономисты, юристы, инженеры, врачи, машинисты, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.
Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание, в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов — на работы в области стиховедения.
Переводчики с конца XX века имеют возможность для повышения производительности пользоваться электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.
Переводчики — люди и компьютерные программы
В конце XX века и в первое десятилетие XXI века появились общедоступные компьютерные программы и веб-сайты — системы автоматического перевода, которые в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах-переводчиках см. Системы автоматического перевода.
Истоки профессии переводчика
В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.
Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение. Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода — особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).
Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным, и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.
Переводчики в Древней Руси
Первые упоминания о переводчиках в Древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами. Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков: кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil — язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.
Работа устных переводчиков
Устный перевод (англ. (oral) interpreting) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting). Он может быть последовательным, синхронным или шушутаж.
Последовательный устный перевод
Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии — переводческой скорописью. Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.
Синхронный устный перевод
Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.
Устные переводчики, в частности — переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях, таких как Генеральная ассамблея ООН, они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.
Работа письменного переводчика
Труд письменного переводчика (англ. (written) translation) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.
Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод
Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).
В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.
Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы — системы автоматического (машинного) перевода, а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией — и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided) translation (CAT) tools, накопители памяти переводов (англ. translation memory software)).
Художественный перевод
Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.
Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты — Бальмонт, Брюсов, Пастернак, Цветаева, Маршак, Чуковский. Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич, Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада», «Одиссея»), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти» Пушкина, «Молитва Франсуа Вийона»Булата Окуджавы).
Художественный переводчик — чаще поэт — иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков — в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.
Профессиональный праздник переводчиков
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика, отмечается 30 сентября. Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима.
История и современное положение профессии
В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер — самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).
В приказной системе России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной.
Специализация переводчиков
- Устные переводчики
- Переводчики-синхронисты
- Письменные переводчики
- Аудиовизуальные переводчики
- Технические переводчики
- Юридические переводчики
- Переводчики художественной литературы
- Референты-переводчики
- Переводчики жестового языка
Примечания
- Грегор напроказил. История советского переводоведения . Радио Свобода. Дата обращения: 29 июня 2021. Архивировано 29 июня 2021 года.
- Быков Д. Л. Булат Окуджава :: ОТАР. «МОЛИТВА». 3 - bungalos.ru . bungalos.ru. Дата обращения: 9 октября 2015. Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года.
- Государственность России: Словарь-справочник. Кн. 5: Должности, чины, звания, титулы и церковные саны России. Конец XV века — февраль 1917 года. Ч. II: М — Я / Сост. Сабенникова И. В., Химина Н. И. — М.: «Наука», 2005. — 512 с. — С. 143, 194.
Литература
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-центр, 1999.
- Чаплыгин И. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов. М.: МИФ, 2022.
Автор: www.NiNa.Az
Дата публикации:
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm Perevodchik znacheniya Zaprosy Perevodchica i Tolmach perenapravlyayutsya syuda sm takzhe drugie znacheniya terminov Perevodchica i Tolmach Eta statya o perevodchikah lyudyah O perevodchikah kompyuternyh programmah sm Mashinnyj perevod V state est spisok istochnikov no ne hvataet snosok Bez snosok slozhno opredelit iz kakogo istochnika vzyato kazhdoe otdelnoe utverzhdenie Vy mozhete uluchshit statyu prostaviv snoski na istochniki podtverzhdayushie informaciyu Svedeniya bez snosok mogut byt udaleny 9 maya 2022 Vozmozhno eta statya soderzhit originalnoe issledovanie Proverte sootvetstvie informacii privedyonnym istochnikam i udalite ili ispravte informaciyu yavlyayushuyusya originalnym issledovaniem V sluchae neobhodimosti podtverdite informaciyu avtoritetnymi istochnikami V protivnom sluchae statya mozhet byt vystavlena na udalenie 22 maya 2025 Perevo dchik specialist zanimayushijsya perevodom to est sozdaniem pismennogo ili ustnogo teksta na opredelyonnom yazyke nazyvaemom yazykom perevoda ekvivalentnogo pismennomu ili ustnomu tekstu na drugom yazyke yazyke istochnike Dzhon Drajden anglijskij poet literaturnyj kritik perevodchik i dramaturg V sovremennuyu epohu takoj specialist obychno dolzhen imet profilnoe vysshee obrazovanie eto mozhet byt vysshee perevodcheskoe obrazovanie ili bolee shirokoe filologicheskoe obrazovanie a dlya vypolneniya otraslevyh ekonomicheskih yuridicheskih tehnicheskih medicinskih i pr perevodov mogut privlekatsya lyudi s obrazovaniem v sootvetstvuyushej otrasli chelovecheskoj deyatelnosti ekonomisty yuristy inzhenery vrachi mashinisty imeyushie i dostatochnuyu yazykovuyu i perevodcheskuyu podgotovku kotoraya mozhet byt poluchena v ramkah ih vysshego obrazovaniya i kursov podgotovki perevodchikov v sfere professionalnoj kommunikacii Perevodchik hudozhestvennoj literatury dolzhen yavlyatsya i obychno yavlyaetsya hudozhnikom slova prozaikom poetom na svoem rodnom yazyke sozdavaya naryadu s hudozhestvennymi perevodami i sobstvennye originalnye literaturnye proizvedeniya On mozhet imet yazykovoe literaturnoe literaturovedcheskoe obrazovanie Professionalnyj perevodchik v svoej deyatelnosti opiraetsya na teoreticheskie i prakticheskie dostizheniya celogo ryada nauchnyh disciplin K nim otnosyatsya yazykoznanie v tom chisle sravnitelnoe sopostavitelnoe lingvisticheskaya komparativistika perevodovedenie s obshej teoriej perevoda mezhdu yazykami i chastnymi teoriyami perevoda mezhdu yazykami konkretnoj pary yazykov Otraslevye perevodchiki dolzhny dostatochno horosho predstavlyat sebe oblast funkcionirovaniya perevodimogo teksta sootvetstvuyushij tekstu razdel mediciny tehniki yurisprudencii i pr i prinyatuyu v nej terminologiyu na oboih yazykah a takzhe vladet prinyatymi sposobami nauchno tehnicheskogo perevoda takzhe otrazhyonnymi v specialnoj nauchno metodicheskoj literature Hudozhestvennye perevodchiki v celom opirayutsya na dostizheniya literaturovedeniya v tom chisle sravnitelnogo literaturovedcheskoj komparativistiki a perevodchiki stihov na raboty v oblasti stihovedeniya Perevodchiki s konca XX veka imeyut vozmozhnost dlya povysheniya proizvoditelnosti polzovatsya elektronnymi sistemami avtomatizirovannogo i avtomaticheskogo perevoda redaktiruya vydannye kompyuternymi programmami rezultaty Perevodchiki lyudi i kompyuternye programmyV konce XX veka i v pervoe desyatiletie XXI veka poyavilis obshedostupnye kompyuternye programmy i veb sajty sistemy avtomaticheskogo perevoda kotorye v obihode stali nazyvat programmami perevodchikami i eto nazvanie chasto sokrashaetsya do perevodchik V nastoyashej state rassmatrivayutsya aspekty raboty perevodchikov lyudej O programmah perevodchikah sm Sistemy avtomaticheskogo perevoda Istoki professii perevodchikaV svyazi s drevnostyu mezhplemennyh mezhnacionalnyh mezhkulturnyh i mezhgosudarstvennyh kontaktov i razlichiyami mezhdu yazykami razlichnyh narodov potrebnost v perevodah sushestvuet ochen davno odnako funkcii perevodchikov v istorii mogli vypolnyatsya lyudmi i do poyavleniya oficialnogo perevodcheskogo obrazovaniya Dlya etogo ot nih trebovalos odnovremennoe vladenie v toj ili inoj stepeni kak yazykom istochnikom tak i yazykom perevoda chto ne yavlyaetsya redkostyu na territoriyah aktivnyh mezhyazykovyh kontaktov V sovremennuyu epohu v svyazi s glubokoj specializaciej mnogih otraslej chelovecheskoj deyatelnosti specializirovannye perevody mogut vypolnyatsya lyudmi poluchivshimi iznachalno ne perevodcheskoe ili bolee shirokoe lingvisticheskoe obrazovanie a podgotovku v ramkah tehnicheskoj medicinskoj ili nefilologicheskoj gumanitarnoj sfery so znaniem svoej terminooblasti i drugogo yazyka Nauchnye teorii v oblasti perevoda i prakticheskie rekomendacii dlya perevodchikov razrabatyvaet takaya otrasl yazykoznaniya lingvistiki kak perevodovedenie Ono zanimaetsya kak obshej teoriej perevoda mezhdu lyubymi yazykami issleduyushej vozmozhnosti adekvatnogo istochniku doneseniya smysla ishodnogo teksta vopreki razlichiyam v strukturah yazykov tak i chastnymi teoriyami perevoda osobennostyami perevoda mezhdu yazykami konkretnoj pary naprimer anglo russkij i russko anglijskij perevod Perevod v ramkah odnoj i toj zhe terminooblasti mozhet byt ustnym ili pismennym i perevodchiki pomimo terminologicheskoj specializacii mogut specializirovatsya v kachestve ustnyh ili pismennyh Perevodchiki v Drevnej RusiPervye upominaniya o perevodchikah v Drevnej Rusi vstrechayutsya vo mnogih istochnikah gde oni imenuyutsya tolmachami Slavyanskoe russkoe tlmac yavlyaetsya drevnim zaimstvovaniem iz tyurkskih yazykov kypchakskij tylmac kazahskij tilmas altajskij tilmac tureckij dilmac ujgurskij tilmazi sm Radlov 3 1091 1390 1770 Yurkyankallio Studia Orientalia Helsinki 1952 17 I i sl Mi EW 369 TEl 2 177 Mladenov 644 Menges Oriental Elem 52 Koren tyurkskogo slova til dil yazyk Tesnoe sosedstvo russkih knyazhestv s tyurkskimi plemenami kipchakami a zatem period vassalnoj zavisimosti ot Zolotoj Ordy vyzvali neobhodimost v znachitelnom kolichestve perevodchikov s tyurkskogo yazyka Bolee togo poyavilas i oficialnaya dolzhnost tolmacha Rabota ustnyh perevodchikovUstnyj perevod angl oral interpreting obychno ne yavlyaetsya perevodom hudozhestvennyh proizvedenij a ispolzuetsya pri vedenii delovyh ili politicheskih peregovorov a takzhe soveshanij konferencij angl conference interpreting On mozhet byt posledovatelnym sinhronnym ili shushutazh Posledovatelnyj ustnyj perevod Posledovatelnyj perevod proizvoditsya posle proizneseniya perevodimym oratorom kazhdogo predlozheniya ili sverhfrazovogo edinstva perioda sootvetstvuyushego na pisme abzacu Pri etom perevodchik mozhet polzovatsya libo zaranee predostavlennym emu polnym tekstom vystupleniya libo sobstvennym konspektom rechi oratora pri sostavlenii kotorogo on mozhet polzovatsya osoboj raznovidnostyu stenografii perevodcheskoj skoropisyu Posledovatelnyj perevod mozhet trebovat ot perevodchika horoshego zapominaniya teksta originala v sluchayah otsutstviya predvaritelno dannogo emu teksta vystupleniya a orator dlya dostizheniya rezultata svoego vystupleniya dolzhen podstraivatsya pod vozmozhnosti perevodchika po ponimaniyu rechi vystupayushego i zapominaniyu ili konspektirovaniyu eyo otrezkov Sinhronnyj ustnyj perevod Sinhronnyj ustnyj perevod proizvoditsya s minimalnoj zaderzhkoj po vremeni po otnosheniyu k perevodimym slovam oratora i trebuet znachitelnogo intellektualnogo napryazheniya perevodchika kotoromu odnovremenno prihoditsya vslushivatsya v slova perevodimogo myslenno ih perevodit chasto bez opory na pismennyj tekst yasno formulirovat mysl na yazyke perevoda i chetko proiznosit perevedennyj tekst Ustnye perevodchiki v chastnosti perevodchiki sinhronisty mogut nahoditsya na meropriyatiyah ryadom s vystupayushimi no na bolshih meropriyatiyah takih kak Generalnaya assambleya OON oni rabotayut v otdelnyh kabinkah Na krupnyh mnogostoronnih meropriyatiyah perevod odnogo vystupleniya mozhet odnovremenno proizvoditsya na neskolko yazykov dlya chego privlekayutsya perevodchiki na eti yazyki Pri uchastii kak v sluchayah meropriyatij OON nositelej neskolkih desyatkov ili soten razlichnyh yazykov dlya obespecheniya takih meropriyatij ispolzuyutsya ne vse a naibolee rasprostranennye iz yazykov izvestnyh uchastnikam Na eti rabochie yazyki meropriyatiya yazyki posredniki i osushestvlyaetsya perevod kak ustnyh vystuplenij tak i pismennoj dokumentacii Rabota pismennogo perevodchikaTrud pismennogo perevodchika angl written translation mozhet kasatsya samyh raznyh sfer deyatelnosti Tradicionno pismennye perevodchiki zanimalis tekstami politicheskih i torgovyh soglashenij mezhdu gosudarstvami Sovremennye pismennye perevodchiki mogut rabotat kak v obshestvenno politicheskoj kommercheskoj tehnicheskoj finansovoj medicinskoj sferah tak i v oblasti hudozhestvennogo tvorchestva perevoda prozy ili poezii Otraslevoj tehnicheskij medicinskij i pr i delovoj perevod Dlya perevoda nehudozhestvennyh tekstov perevodchik obychno dolzhen byt znakom ne tolko s terminologiej ih predmetnoj oblasti na oboih yazykah no i s prinyatoj v obeih kulturah strukturoj oformleniya tekstov opredelyonnyh dokumentov pasportov diplomov chertezhej bankovskih dokumentov i pr V znakomstve s predmetnoj oblastyu emu pomogaet specializirovannaya uchebnaya nauchnaya i tehnicheskaya literatura po nej a takzhe odnoyazychnye tolkovye slovari i spravochniki i dvu i mnogoyazychnye slovari dlya perevoda Uskorit perevod mogut specializirovannye kompyuternye programmy sistemy avtomaticheskogo mashinnogo perevoda a perevod odnotipnyh tekstov i ili tekstov s povtoryayushejsya terminologiej i sistemy avtomatizirovannogo perevoda angl computer assisted ili aided translation CAT tools nakopiteli pamyati perevodov angl translation memory software Hudozhestvennyj perevod Perevodchiki hudozhestvennyh prozaicheskih ili poeticheskih tekstov obychno sami yavlyayutsya pisatelyami i poetami na svoem rodnom yazyke i vladeyut blizkoj perevodimomu avtoru maneroj vyrazheniya Obychno perevod proizvoditsya na rodnoj yazyk perevodchika tak kak on im luchshe vladeet Rossijskaya shkola hudozhestvennogo i osobenno poeticheskogo perevoda poluchila bolshoe razvitie v XX veke Perevodami proizvedenij zarubezhnyh poetov zanimalis mnogie izvestnye i vydayushiesya russkoyazychnye poety Balmont Bryusov Pasternak Cvetaeva Marshak Chukovskij Chastichno etot rascvet poeticheskogo perevoda byl svyazan s trudnostyami kotorye ispytyvali pri popytkah izdat svoi sobstvennye stihi bolshie poety zhivshie v Sovetskom Soyuze no pisavshie svoi proizvedeniya ne v odobryaemoj oficialnymi kritikami manere V pervoj polovine XIX veke russkie poety Nikolaj Gnedich Vasilij Zhukovskij proslavilis perevodami antichnyh avtorov poemy Gomera Iliada Odisseya no tot zhe Zhukovskij i drugie poety romanticheskoj shkoly voznikshej pod vliyaniem zapadnoevropejskogo romantizma aktivno zanimalis i perevodami blizkih im po duhu svoih zapadnoevropejskih sovremennikov obogashaya russkuyu literaturu novymi obshestvenno politicheskimi ideyami poeticheskimi formami i oborotami rechi Inogda populyarizaciya i vliyanie idej perevodimogo avtora byli nastolko znachitelnymi chto vdohnovlennym imi russkim poetam prihodilos osobo ogovarivat svoi otlichiya svoyu samostoyatelnost sr Net ya ne Bajron ya drugoj Mihaila Lermontova I naoborot nekotorye sobstvennye volnolyubivye stihi mogli pisatsya v epohu cenzury russkimi poetami kak by ot imeni ih zarubezhnyh kolleg ili v podrazhanie im dlya obhoda cenzurnyh ogranichenij na vyrazhenie takih idej naprimer Iz Pindemonti Pushkina Molitva Fransua Vijona Bulata Okudzhavy Hudozhestvennyj perevodchik chashe poet inogda mozhet ne vladet v znachitelnoj mere yazykom teksta originala a perevodit po podstrochniku kommentirovannomu bukvalnomu perevodu sostavlennomu kakim libo znatokom oboih yazykov v chastnosti dvuyazychnym avtorom originala kak v sluchae perevodov v sovetskoe vremya na russkij yazyk poezii drugih narodov SSSR Professionalnyj prazdnik perevodchikovProfessionalnyj prazdnik ustnyh i pismennyh perevodchikov Mezhdunarodnyj den perevodchika otmechaetsya 30 sentyabrya On ustanovlen v den hristianskogo zapadnoevropejskogo perevodchika Biblii svyatogo Ieronima Istoriya i sovremennoe polozhenie professiiV sovremennoj Rossii kak i vo vsem mire sformirovalas novaya proslojka perevodchikov Perevodchik frilanser samozanyatyj specialist chya osnovnaya deyatelnost napravlena na poluchenie dohoda ot okazaniya uslug po perevodu Vzaimodejstvuet kak napryamuyu s zakazchikami tak i cherez posrednikov byuro perevodov autsorsingovye kompanii V prikaznoj sisteme Rossii XVII veka razlichalis ponyatiya perevodchika i tolmacha pervye specializirovalis kak pravilo na perevode pismennoj rechi vtorye ustnoj Specializaciya perevodchikovUstnye perevodchiki Perevodchiki sinhronisty Pismennye perevodchiki Audiovizualnye perevodchiki Tehnicheskie perevodchiki Yuridicheskie perevodchiki Perevodchiki hudozhestvennoj literatury Referenty perevodchiki Perevodchiki zhestovogo yazykaPrimechaniyaGregor naprokazil Istoriya sovetskogo perevodovedeniya rus Radio Svoboda Data obrasheniya 29 iyunya 2021 Arhivirovano 29 iyunya 2021 goda Bykov D L Bulat Okudzhava OTAR MOLITVA 3 bungalos ru neopr bungalos ru Data obrasheniya 9 oktyabrya 2015 Arhivirovano iz originala 7 maya 2016 goda Gosudarstvennost Rossii Slovar spravochnik Kn 5 Dolzhnosti chiny zvaniya tituly i cerkovnye sany Rossii Konec XV veka fevral 1917 goda Ch II M Ya Sost Sabennikova I V Himina N I M Nauka 2005 512 s S 143 194 LiteraturaMiram G E Professiya perevodchik K Nika centr 1999 Chaplygin I Dumaj o smysle Budni perevodchika IT tekstov M MIF 2022